Sunset and evening star,
夕阳西下,金星高照,
And one clear call for me!
好一声清脆的召唤!
And may there be moaning of the bar,
但愿海浪不呜呜咽咽,
When I put out to sea.
我将越大海而远行;
But such a tide as moving seems asleep,
流动的海水仿佛睡了,
Too full for sound and foam,
再没有涛声和浪花,
When that which drew from out the boundless deep
海水从无底的深渊涌来,
Turns again home.
却又转回了老家。
Twilight and evening bell,
黄昏的光芒,晚祷的钟声,
and after that the dark!
随后是一片漆黑!
And may there be no sadness of farewell,
但愿没有道别的悲哀,
when I embark;
在我上船的时刻;
For though from out our bourne of Time and Place
虽说洪水会把我带走,
The flood may bear me far,
远离时空的范围,
I hope to see my Pilot face to face
我盼望见到我的舵手,
When I have crossed the bar.
当我横越了大海。