Crossing the BarAlfred Tennyson

过沙洲黄杲炘 译


Sunset and evening star,
日西落,晚星出,
And one clear call for me!
一个呼声唤我多清楚!
And may there be moaning of the bar,
我将出海去,
When I put out to sea.
河口沙洲别悲哭。

But such a tide as moving seems asleep,
海深广,洋空阔,
Too full for sound and foam,
潮来深海总须回头流,
When that which drew from out the boundless deep
满潮水悠悠,
Turns again home.
流水似睡静无皱。

Twilight and evening bell,
暮色降,晚钟起,
and after that the dark!
钟声之后便是幽幽夜!
And may there be no sadness of farewell,
我将上船去,
when I embark;
别离时分莫哽咽。

For though from out our bourne of Time and Place
天地小,人生短,
The flood may bear me far,
这潮却能载我去远方,
I hope to see my Pilot face to face
过了沙洲后,
When I have crossed the bar.
但愿当面见领航!


添加译本