始于花开光诸 译

From Blossoms李立扬


它们从桃花中来
From blossoms comes
被装进棕色的纸袋里
this brown paper bag of peaches
我们从那个男孩手中买下它们
we bought from the boy
当我们转过街角
at the bend in the road where we turned toward
看到标牌上写着“桃子”。
signs painted Peaches.

它们从沉甸甸的枝头,从采摘的双手,
From laden boughs, from hands,
从满溢甜蜜的纸箱里,
from sweet fellowship in the bins,
从路边贩卖的蜂蜜中来,鲜美多汁
comes nectar at the roadside, succulent
我们吃着桃子,也吃着果皮和尘土,
peaches we devour, dusty skin and all,
熟悉的夏天的尘土,我们吃下它们。
comes the familiar dust of summer, dust we eat.

哦,吃下里面我们喜欢的一切,
O, to take what we love inside,
在我们的身体里种一座果园,
to carry within us an orchard, to eat
吃下果皮,也吃下树荫,
not only the skin, but the shade,
吃下甜蜜,也吃下岁月,
not only the sugar, but the days, to hold
把果实拿在手中,爱抚它,然后
the fruit in our hands, adore it, then bite into
一口咬破那极乐的圆。
the round jubilance of peach.

总有一些日子我们活着
There are days we live
仿佛死亡并不存在;从喜乐
as if death were nowhere
到喜乐到喜乐,从翼端到翼端,
in the background; from joy
从花开到花开直到
to joy to joy, from wing to wing,
不可能的花开,直到甜蜜的不可能的花开。
from blossom to blossom to
impossible blossom, to sweet impossible blossom.


添加译本