Notice how just one syllable—
试看仅仅单个⾳节如何——
say Jack—can expand and become
譬如杰克——能够舒展并化作
the world, round and whole,
世界,圆满⽽完整,
when it is a child’s name
当它是⼀个孩童的名
being formed by a mother’s mouth.
⽽于母亲唇间成形。
I’ve overheard women in stores and airports,
我曾在商场机场,餐馆⽕车,
restaurants and trains, sprinkling their talk
⽆意间听到⼥⼈们
with the name of a brand new baby or
在交谈时撒落新⽣婴孩
a grown child, say Morgen or Nora,
或成年⼦⼥的名字,⽐如摩根或诺拉,
Michael or Kyle, Joseph or Ava-Rose,
迈克尔或凯尔,约瑟夫或艾娃-罗斯,
singing each vowel and consonant
每个元⾳和辅⾳都吟唱得
so they stand out, resonate
清脆分明,共振
a pure bell whether the tone struck
如纯澈的钟声,⽆论奏响的
be proud and strong, a major key,
是骄傲强健的⼤调,
or a diminished minor note.
还是低徊的柔板⼩⾳。
Sometimes, when my daughter catches
有时,当我⼥⼉捕捉到
her own name, Elaine May, part of a story
她⾃⼰的名字,伊莱恩·梅,
I am telling a sister over the phone,
从我正电话⾥给姐妹讲的故事中掠过
later she’ll ask, quasi-annoyed,
之后她会半嗔半恼地问,
were you talking about me?
你刚才是在说我吗?
Yes, endlessly, shamelessly, I tell stories
是啊,我⽆⽌境地,毫不羞怯地,讲述着
about you. I say those fluid syllables,
关于你的故事。我念着那些流动的⾳节,
chosen for the meaning—light—
为寓意——光明——⽽选
the music, and to honor your grandmothers,
为韵律,为纪念你的祖母们,
chosen after discarding countless names.
在舍弃⽆数名字之后选定。
Yes, I say them again and again and wonder
是啊,我⼀遍又⼀遍地吟咏它们,
at the world they have become. Is this
并惊异于它们已成世界。莫⾮
how God says our names? Is this why sometimes
上帝也如此唤我们的名?是否因此有时
when I hear the wind rustling through the trees,
当我听见风拂过树叶簌簌作响,
I turn and listen?
总会转⾝侧⽿聆听?