Daily Life苏珊·伍德

⽇常⽣活余弦 译


A parrot of irritation sits
⼀只烦躁的鹦鹉
on my shoulder, pecks
停在我肩上,啄着
at my head, ruffling his feathers
我的头,在我⽿边
in my ear. He repeats
抖动⽻⽑。它重复
everything I say, like a child
我说的每⼀句话,像故意
trying to irritate the parent.
惹恼⽗母的孩⼦。
Too much to do today: the dracena
太多事今天要做:龙⾎树
that's outgrown its pot, a mountain
撑破了花盆,账单
of bills to pay and nothing in the house
堆成⼭,家⾥
to eat. Too many clothes need washing
又没什么吃的。太多⾐服要洗,
and the dog needs his shots.
狗也该去打针。
It just goes on and on, I say
真是没完没了啊,我喃喃
to myself, no one around, and catch
⾃语,四周⽆⼈,我听见⾃⼰
myself saying it, a ball hit so straight
脱口⽽出的话,像击出的球
to your glove you'd have to be
不偏不倚,直⼊⼿套
blind not to catch it. And of course
除⾮瞎了眼,怎会接不住。
I hope it does go on and on
当然,我希望这⼀切真的能
forever, the little pain,
永远延续下去,这点⼩烦恼,
the little pleasure, the sun
这点⼩快乐,
a blood orange in the sky, the sky
太阳像天边的⾎橙
parrot blue and the day
天空是鹦鹉蓝,⽩昼
unfolding like a bird slowly
像⼀只鸟缓缓展开翅膀,
spreading its wings, though I know,
虽然我知道,⼀旦说出口,
saying it, that it won't.
这愿望就不会成真。


添加译本