Bath, in House Alone凯·N·桑德斯

沐浴,独在屋中张若轩 译


The unexpected has happened.
出乎意料的事情发⽣了。
Children gone, husband away,
孩⼦们离开,丈夫不在,

and I alone in hot wash
我独⾃⼀⼈在滚热、
of rocking water, pores open
摇荡的⽔中,⽑孔张开
to whatever may come.
迎接⼀切将要到来的事物。

A whirr, long whine from aging pipes—
⼀阵嗡鸣,⽼旧管道传来长久哀响——
cricket? imprisoned insect?
蟋蟀?被困的昆⾍?
echo of neighbor's saw
还是邻居锯⼦的回声
through ground not yet frozen?
穿透尚未封冻的⼟地?

I think it is my spirit,
我想那是我的灵,
coming home,
正在归家——
pushed away as I push
它曾被我推远,正如我推开
all who would draw near,
所有试图靠近的⼈,
that part of me so long lost
那部分⾃⼰,已迷失太久

that I fear never to find again,
以致我害怕再难寻回,
so long lost that I scarce
迷失太久,以致我⼏乎
remember its being.
忘却它的存在。

I have looked
我曾寻找
in quake of overwhelming loss,
于灭顶之失的战栗中,
in vile wind that assails me daily,
于⽇⽇袭来的恶风⾥,
in fire of anger, in acrid smoulder,
于愤怒之⽕,于刺⿐的闷燃,
in bitter lees of dying flame.
于残焰的苦涩渣滓中。

I have looked for you,
我⼀直在寻找你,
spirit of myself.
我⾃⼰的灵。
I hear you now
此刻我听见你
coming home
正在归家——

in the quiet settling of this house,
在这房屋静谧的沉降中,
in the lap of this hot water,
在这热⽔轻柔的拍打间,
in this being still.
在此刻全然的凝定⾥。


添加译本