下雨了,第一场春雨在黑暗中落下马永波 译

it is raining, first spring rain falling in darkness海伦·普莱茨


灰色聚集在地面上野鸽柔软的身体里,
grey gathering in the soft bodies of wild doves above the earth,
它们挤在一起,变得越来越柔软。
they are crowded and growing ever softer.
黑暗隐藏在它们较浅的羽毛后面,
Darkness hiding behind their lighter feathers,
它们用小小的喙一个个拉开花朵。
as they pull open the blossoms with their tiny beaks, one by one.
而我正在打开。在打开的那一刻,我游动;我心存灰色
And I am opening. In the moment of openings I swim; my heart has greyness
和轻盈,我嵌入其中;等待斧头劈开山峰
and lightness and I am embedded; waiting for the axe to split the mountain


2025.3.12
2025.3.12
添加译本