DefeatCiaran Cosgrove 译

失败方妙红 译


I who have never had a job
我从未有过正经职业
who have felt weak when faced with any competitor,
我在所有竞争者面前都会感到虚弱
who squandered all the qualifications I had for life,
我失去了一生中最好的头衔
who can scarcely arrive at a place without wishing to leave,
我一到新的地方就想离开(相信搬家是个解决方法)
(believing that to move on is a solution),
我已被提前淘汰,被最优秀的人嘲笑
I who have been rejected in advance and helped in such a way as to humiliate me,
我紧靠着墙,为了避免从所有地方坠落
I who keep close to walls so as not to fall down entirely,
我是我自嘲的对象
who am the butt of my own ridicule,
我曾以为父亲是永恒的
who thought that my father was eternal,
我被文学教授们耻笑
who have been humiliated by teachers of literature,
有一天我问,需要帮助吗?回复是哈哈大笑
who asked on an occasion if I could help out and was greeted with a guffaw,
我永远不能组建家庭,不能变得杰出,也不能在生活里失败
who will never be able to get a home together or be brilliant, or triumph in life,
我被很多人抛弃因为我几乎不说话
I who have been abandoned by many people because I can hardly speak,
我会为自己没做过的事感到羞耻
who carry the shame for acts I have not committed,
我差点就忍不住在街上狂奔起来
who, at the drop of a hat, would start running down the street,
我失去了一个从来没有拥有过的中心
I who have lost a centre I never had,
我成了很多人的笑柄因为活在社会边缘
who have become the laughing stock of many people because I live in limbo,
我找不到任何人来支持我
I who was passed over to make way for persons more wretched than myself,
我被忽视因为有比我更可怜的人
who am fed up with receiving advice from others even more lethargic than myself,
我一生都将如此,明年我会因为我的抱负而遭受更多嘲笑
('You're sluggish, shake yourself a bit, wake up'),
我已经不想听比我昏庸的人的建议了
I who will never be able to travel to India,
(“您思想太僵化了,醒醒吧”)
who have received favours without giving anything in exchange
我永远不能去印度旅行
who am blown from one end of a city to the other like a feather,
我接受了恩惠却从未回报
I who have no personality nor wish to have one,
我像一支钢笔从城市这一头走到那一头
who all day long cloak my rebellion,
我被别人带走了
I who have not gone to join the guerrillas,
我没有个性也不想拥有
who have done nothing for my people,
我整天都在压抑自己反抗的心
who am not a member of a terrorist group
我没有加入游击队
and who despair about all those things
我没为我的家乡做过任何事

我不是“委内瑞拉民族解放武装力量”成员,我对那些事以及其他所有事感到绝望
And about others which, if I were to enumerate them, would keep me here all day and all night,
其他事不计其数
I who cannot leave my prison,
我不能离开我的监狱
who have received the thumbs down everywhere for my uselessness,
因为没用我被所有地方辞退
who, in actual fact, have not been able to get married or go to Paris ar have a peaceful day,
事实上我没法结婚没法去巴黎也没法过一天安静的日子
who refuse to recognise facts,
我拒绝承认这些事
who am always drooling over my personal story,
我总是迷恋自己的叙事
I who am an imbecile, an inveterate imbecile
我很愚蠢,出生时就是个蠢货
who lost the thread af the speech that was being delivered within me and then got lost myself,
我演讲的思路断了找不回来
I who do not weep when I feel a desire to do so
我想哭的时候我不哭
and arrive late far everything,
我永远迟到
I who have been ruined by so much coming and going,
我被如此多的前进和后退摧毁
who yearn for perfect stasis and impeccable mavement,
我渴望完美的静止和无暇的匆忙
who am neither what I am nor what I am not,
我不是我,也不是非我
who, in spite of everything, have a satanic pride,
尽管如此我有一股撒旦式的骄傲,虽然在某些时刻
Although at certain moments I have felt so humbled
我卑微到把自己与石头相比
that I am no better than the stones I tread,
我在同一个怪圈里生活了十五年
that I have lived in the same circle for fifteen years
我曾自命不凡,却一事无成
that I believed I was predestined for something out of the ordinary and have achieved nothing,
我永远不用打领带
I who shall never wear a tie,
我找不到我的身体
I who cannot find my own body,
我在闪电中看到我的虚伪,我无法推翻自己,
I who have perceived in flashes the sham that I am,
无法扫清一切,无法从我的懒惰、沉浮、
(I haven't been able to knock myself down, sweep myself away and create
迷途中获得新生,我固执地
out of my indolence, my floating, my eccentricity a new freshness),
在触手可及之处自杀
and obstinately refuse to take my life with whatever is at hand,
更加荒谬地,我将从地上爬起,继续嘲笑其他人
I shall get up from the ground more ridiculous than ever
嘲笑我自己,直至审判日的到来。
so as to go an macking myself and others,

until the day af reckoning.

*委内瑞拉民族解放武装力量(Fuerzas Armadas de Liberación Nacional,FALN),是委内瑞拉历史上的一支共产主义游击队,活跃于1962年—1969年,以推翻委内瑞拉政府为目标。


添加译本