Der Weg马克斯·哈耶克

道路游志诚 译


Eh' ich in dieses Leben trat,
在我步入生命之前
Wies mir ein Engel jegliches Geschehen:
有位天使向我宣示了一切:
Er ließ mich alle meine Wunden sehen
祂让我看到我所有的伤口
Und alle meine Missetat,
和全部的恶行
Er ließ mich alle meine Sünden wissen
让我知晓我的一切罪孽
Und alles Leiden, das ich tragen müsste,
和所有苦难——我必须承担
Die liebeleere, hassdurchtobte Wüste,
那毫无爱怜的,仇恨肆虐的荒野
Die Stundenzahl voll Schmerz und Finsternissen —
还有那充满痛苦和昏暗的时光—

祂也向我宣示,我将如神明般
Auch wies er mir die trunknen Seligkeiten
歆享那沉醉的极乐
Die ich, gleich einem Gott, durchfühlen würde,
我在以太中无忧无虑
Das Äthersein, darin ich ohne Bürde
身处光明,浮流于黑暗之上
Im Lichte schwebte über Dunkelheiten,
祂向我许诺,并让
Ließ er verheißend durch das Herz mir rinnen. —
连爱都无可比拟的欢愉流入心中
Der Liebe ungemessne Wonnen
所有的感官都在颤栗
Erschauernd bebten alle meine Sinnen
我被上千个太阳环绕照耀!
Und mich umstrahlten tausend Himmelssonnen!
而当祂向我展示这条道路

连同它的壮美和凄暗
Und als er so, den Weg mir vorgewiesen
连同它的地狱和天堂
Mit seinen Prächten und den Düsterkeiten,
那时天使这么说:“你要踏上它吗?”
Mit seinen Höllen und den Paradiesen,
静默之后,我缓缓回答:
Sprach ernst der Engel: „Willst du ihn beschreiten?“
“我要——是的——这条道路,就是我的意志!
Und langsam sagte ich nach einer Stille:
它所有的快乐和痛苦
„Ich will es — ja — der Weg, er ist mein Wille!
都是我自愿选择的结果!”
Und alle seine Lust und Qual

Sei mir Erfüllung freigewollter Wahl!“
我就这么踏入了生命

成为人类,为表象和存在围绕
So trat ich in das Leben ein,
被敬献给明亮的白昼和黑暗的夜晚
Ein Mensch, umspielt von Schein und Sein,
不久就沉入永恒的所在。
Dem hellen Tag, der dunklen Nacht geweiht
Und bald versunken in die Ewigkeit!


添加译本