我想和你一起生活陈黎, 张芬龄 译

I’d Like to Live With YouHelen Mort 译


……我想和你一起生活
in a one-horse town
在某個小鎮,
where it’s always dusk
共享無盡的黃昏
and bells don’t stop chiming
和綿綿不絕的鐘聲。
and the pubs echo
在這個小鎮的旅店裡——
with old clocks
古老時鐘敲出的
time drizzling
微弱響聲
and sometimes, at sundown, from an attic a flute
像時間輕輕滴落。
and the player in the window
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
framed by big tulips
笛聲,
and if you didn’t love me, I wouldn’t care.
吹笛者倚著窗牖,

而窗口大朵鬱金香。
In the centre of our room – a huge tiled oven
此刻你若不愛我,我也不會在意。
each tile branded with an image

– rose – heart – ship –
在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
and in the single window
每一塊磁磚上畫著一幅畫:
snow three times.
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我們唯一的窗戶張望,
You would lie – I love you
雪,雪,雪。
like this: idle, indifferent, carefree.

Now and then, the fizz
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
of a struck match,
淡然,冷漠。

一兩回點燃火柴的
the roll-up glowing down
刺耳聲。
to a tremble of ash
你香煙的火苗由旺轉弱,
suspended
煙的末梢顫抖著,顫抖著
and you too lazy to even flick it
短小灰白的煙蒂——連灰燼
and everything always
你都懶得彈落——
on fire.
香煙遂飛舞進火中。


1916.12.10
1916
添加译本