我想和你一起生活陈黎, 张芬龄 译

Я бы хотела жить с Вами…玛琳娜·茨维塔耶娃


……我想和你一起生活
…Я бы хотела жить с Вами
在某個小鎮,
В маленьком городе,
共享無盡的黃昏
Где вечные сумерки
和綿綿不絕的鐘聲。
И вечные колокола.
在這個小鎮的旅店裡——
И в маленькой деревенской гостинице —
古老時鐘敲出的
Тонкий звон
微弱響聲
Старинных часов — как капельки времени.
像時間輕輕滴落。
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
Флейта,
笛聲,
И сам флейтист в окне.
吹笛者倚著窗牖,
И большие тюльпаны на окнах.
而窗口大朵鬱金香。
И может быть, Вы бы даже меня не любили…
此刻你若不愛我,我也不會在意。


Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
На каждом изразце — картинка:
每一塊磁磚上畫著一幅畫:
Роза — сердце — корабль. —
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
А в единственном окне —
而自我們唯一的窗戶張望,
Снег, снег, снег.
雪,雪,雪。


Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
Равнодушный, беспечный.
淡然,冷漠。
Изредка резкий треск
一兩回點燃火柴的
Спички.
刺耳聲。

你香煙的火苗由旺轉弱,
Папироса горит и гаснет,
煙的末梢顫抖著,顫抖著
И долго-долго дрожит на ее краю
短小灰白的煙蒂——連灰燼
Серым коротким столбиком — пепел.
你都懶得彈落——
Вам даже лень его стряхивать —
香煙遂飛舞進火中。
И вся папироса летит в огонь.


1916.12.10
1916.12.10
添加译本