“我想和您一起生活”刘文飞 译

Я бы хотела жить с Вами…玛琳娜·茨维塔耶娃


……我想和您一起生活,
…Я бы хотела жить с Вами
在一座小城,
В маленьком городе,
那里有永恒的黄昏,
Где вечные сумерки
有永恒的钟声。
И вечные колокола.
乡村的小旅店里,
И в маленькой деревенской гостинице —
古老的钟表
Тонкий звон
轻响,像时间的水滴。
Старинных часов — как капельки времени.
傍晚,阁楼里时而传出
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
长笛声,
Флейта,
吹笛的人站在窗口。
И сам флейтист в окне.
窗口有硕大的郁金香。
И большие тюльпаны на окнах.
或许,您甚至没爱过我……
И может быть, Вы бы даже меня не любили…

 * * *
Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,

На каждом изразце — картинка:
房间中央是贴瓷砖的大火炉,
Роза — сердце — корабль. —
每块瓷砖都是一幅画:
А в единственном окне —
玫瑰,心,舰船。
Снег, снег, снег.
唯一的窗户上是

雪,雪,雪。
Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,

Равнодушный, беспечный.
您或许躺着,躺成我爱的模样:
Изредка резкий треск
慵懒,漠然,无忧。
Спички.
时而刺耳地划着

一根火柴。
Папироса горит и гаснет,

И долго-долго дрожит на ее краю
香烟忽明忽暗,
Серым коротким столбиком — пепел.
烟灰像灰色的短柱,
Вам даже лень его стряхивать —
在烟头处久久颤抖。
И вся папироса летит в огонь.
您甚至懒得弹掉烟灰,
整支香烟飞进了炉火。

一九一六年十二月十日


1916.12.10
添加译本