I’d Like to Live With YouHelen Mort 译

我想和你一起生活陈黎, 张芬龄 译


in a one-horse town
……我想和你一起生活
where it’s always dusk
在某个小镇,
and bells don’t stop chiming
共享无尽的黄昏
and the pubs echo
和绵绵不绝的钟声。
with old clocks
在这个小镇的旅店里——
time drizzling
古老时钟敲出的
and sometimes, at sundown, from an attic a flute
微弱响声
and the player in the window
像时间轻轻滴落。
framed by big tulips
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
and if you didn’t love me, I wouldn’t care.
笛声,

吹笛者倚著窗牖,
In the centre of our room – a huge tiled oven
而窗口大朵郁金香。
each tile branded with an image
此刻你若不爱我,我也不会在意。
– rose – heart – ship –

and in the single window
在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
snow three times.
每一块磁砖上画著一幅画:

一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
You would lie – I love you
而自我们唯一的窗户张望,
like this: idle, indifferent, carefree.
雪,雪,雪。
Now and then, the fizz

of a struck match,
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,

淡然,冷漠。
the roll-up glowing down
一两回点燃火柴的
to a tremble of ash
刺耳声。
suspended
你香烟的火苗由旺转弱,
and you too lazy to even flick it
烟的末梢颤抖著,颤抖著
and everything always
短小灰白的烟蒂——连灰烬
on fire.
你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中。


1916
1916.12.10
添加译本