I’d Like to Live With YouHelen Mort 译

我想和你一起生活陈黎, 张芬龄 译


in a one-horse town
……我想和你一起生活
where it’s always dusk
在某個小鎮,
and bells don’t stop chiming
共享無盡的黃昏
and the pubs echo
和綿綿不絕的鐘聲。
with old clocks
在這個小鎮的旅店裡——
time drizzling
古老時鐘敲出的
and sometimes, at sundown, from an attic a flute
微弱響聲
and the player in the window
像時間輕輕滴落。
framed by big tulips
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
and if you didn’t love me, I wouldn’t care.
笛聲,

吹笛者倚著窗牖,
In the centre of our room – a huge tiled oven
而窗口大朵鬱金香。
each tile branded with an image
此刻你若不愛我,我也不會在意。
– rose – heart – ship –

and in the single window
在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
snow three times.
每一塊磁磚上畫著一幅畫:

一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
You would lie – I love you
而自我們唯一的窗戶張望,
like this: idle, indifferent, carefree.
雪,雪,雪。
Now and then, the fizz

of a struck match,
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,

淡然,冷漠。
the roll-up glowing down
一兩回點燃火柴的
to a tremble of ash
刺耳聲。
suspended
你香煙的火苗由旺轉弱,
and you too lazy to even flick it
煙的末梢顫抖著,顫抖著
and everything always
短小灰白的煙蒂——連灰燼
on fire.
你都懶得彈落——
香煙遂飛舞進火中。


1916
1916.12.10
添加译本