Я бы хотела жить с Вами…玛琳娜·茨维塔耶娃

我想和你一起生活陈黎, 张芬龄 译


…Я бы хотела жить с Вами
……我想和你一起生活
В маленьком городе,
在某個小鎮,
Где вечные сумерки
共享無盡的黃昏
И вечные колокола.
和綿綿不絕的鐘聲。
И в маленькой деревенской гостинице —
在這個小鎮的旅店裡——
Тонкий звон
古老時鐘敲出的
Старинных часов — как капельки времени.
微弱響聲
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
像時間輕輕滴落。
Флейта,
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
И сам флейтист в окне.
笛聲,
И большие тюльпаны на окнах.
吹笛者倚著窗牖,
И может быть, Вы бы даже меня не любили…
而窗口大朵鬱金香。

此刻你若不愛我,我也不會在意。
Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,

На каждом изразце — картинка:
在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
Роза — сердце — корабль. —
每一塊磁磚上畫著一幅畫:
А в единственном окне —
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
Снег, снег, снег.
而自我們唯一的窗戶張望,

雪,雪,雪。
Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,

Равнодушный, беспечный.
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
Изредка резкий треск
淡然,冷漠。
Спички.
一兩回點燃火柴的

刺耳聲。
Папироса горит и гаснет,
你香煙的火苗由旺轉弱,
И долго-долго дрожит на ее краю
煙的末梢顫抖著,顫抖著
Серым коротким столбиком — пепел.
短小灰白的煙蒂——連灰燼
Вам даже лень его стряхивать —
你都懶得彈落——
И вся папироса летит в огонь.
香煙遂飛舞進火中。


1916.12.10
1916.12.10
添加译本