Я бы хотела жить с Вами…玛琳娜·茨维塔耶娃

“我想和您一起生活”刘文飞 译


…Я бы хотела жить с Вами
……我想和您一起生活,
В маленьком городе,
在一座小城,
Где вечные сумерки
那里有永恒的黄昏,
И вечные колокола.
有永恒的钟声。
И в маленькой деревенской гостинице —
乡村的小旅店里,
Тонкий звон
古老的钟表
Старинных часов — как капельки времени.
轻响,像时间的水滴。
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
傍晚,阁楼里时而传出
Флейта,
长笛声,
И сам флейтист в окне.
吹笛的人站在窗口。
И большие тюльпаны на окнах.
窗口有硕大的郁金香。
И может быть, Вы бы даже меня не любили…
或许,您甚至没爱过我……

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
 * * *
На каждом изразце — картинка:

Роза — сердце — корабль. —
房间中央是贴瓷砖的大火炉,
А в единственном окне —
每块瓷砖都是一幅画:
Снег, снег, снег.
玫瑰,心,舰船。

唯一的窗户上是
Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
雪,雪,雪。
Равнодушный, беспечный.

Изредка резкий треск
您或许躺着,躺成我爱的模样:
Спички.
慵懒,漠然,无忧。

时而刺耳地划着
Папироса горит и гаснет,
一根火柴。
И долго-долго дрожит на ее краю

Серым коротким столбиком — пепел.
香烟忽明忽暗,
Вам даже лень его стряхивать —
烟灰像灰色的短柱,
И вся папироса летит в огонь.
在烟头处久久颤抖。
您甚至懒得弹掉烟灰,
整支香烟飞进了炉火。

一九一六年十二月十日


1916.12.10
添加译本