再见了,如同我右手的孩子,我的快乐;
FAREWELL, thou child of my right hand, and joy;
我的罪是寄予你太多希望,我钟爱的儿子。
My sin was too much hope of thee, loved boy;
这七年,你原本是我借来的,现在要偿还了,
Seven years thou wert lent to me, and I thee pay,
被你的命运如数索回,恰好在这公正的日子。
Exacted by thy fate, on the just day.
啊,我能否不再做你的父亲!
Oh! could I lose all father, now! for why,
这是让人艳羡的好命,为何还要悲悼?
Will man lament the state he should envy?
这么快,逃脱了尘世与肉体的蹂躏,
To have so soon ’scaped world’s, and flesh’s rage,
就算没有少受别的苦,至少可以免于衰老?
And, if no other misery, yet age!
恬然地安息吧,如果有人问,回答
Rest in soft peace, and, asked, say here doth lie
“这里躺着,本·琼森最好的诗。”
Ben Jonson his best piece of poetry;
为了自己,以后我所有的誓言都是它,
For whose sake, henceforth, all his vows be such,
凡有所爱,不要再喜爱到无休无止。
As what he loves may never like too much.