失败方妙红 译

DefeatCiaran Cosgrove 译


我从未有过正经职业
I who have never had a job
我在所有竞争者面前都会感到虚弱
who have felt weak when faced with any competitor,
我失去了一生中最好的头衔
who squandered all the qualifications I had for life,
我一到新的地方就想离开(相信搬家是个解决方法)
who can scarcely arrive at a place without wishing to leave,
我已被提前淘汰,被最优秀的人嘲笑
(believing that to move on is a solution),
我紧靠着墙,为了避免从所有地方坠落
I who have been rejected in advance and helped in such a way as to humiliate me,
我是我自嘲的对象
I who keep close to walls so as not to fall down entirely,
我曾以为父亲是永恒的
who am the butt of my own ridicule,
我被文学教授们耻笑
who thought that my father was eternal,
有一天我问,需要帮助吗?回复是哈哈大笑
who have been humiliated by teachers of literature,
我永远不能组建家庭,不能变得杰出,也不能在生活里失败
who asked on an occasion if I could help out and was greeted with a guffaw,
我被很多人抛弃因为我几乎不说话
who will never be able to get a home together or be brilliant, or triumph in life,
我会为自己没做过的事感到羞耻
I who have been abandoned by many people because I can hardly speak,
我差点就忍不住在街上狂奔起来
who carry the shame for acts I have not committed,
我失去了一个从来没有拥有过的中心
who, at the drop of a hat, would start running down the street,
我成了很多人的笑柄因为活在社会边缘
I who have lost a centre I never had,
我找不到任何人来支持我
who have become the laughing stock of many people because I live in limbo,
我被忽视因为有比我更可怜的人
I who was passed over to make way for persons more wretched than myself,
我一生都将如此,明年我会因为我的抱负而遭受更多嘲笑
who am fed up with receiving advice from others even more lethargic than myself,
我已经不想听比我昏庸的人的建议了
('You're sluggish, shake yourself a bit, wake up'),
(“您思想太僵化了,醒醒吧”)
I who will never be able to travel to India,
我永远不能去印度旅行
who have received favours without giving anything in exchange
我接受了恩惠却从未回报
who am blown from one end of a city to the other like a feather,
我像一支钢笔从城市这一头走到那一头
I who have no personality nor wish to have one,
我被别人带走了
who all day long cloak my rebellion,
我没有个性也不想拥有
I who have not gone to join the guerrillas,
我整天都在压抑自己反抗的心
who have done nothing for my people,
我没有加入游击队
who am not a member of a terrorist group
我没为我的家乡做过任何事
and who despair about all those things
我不是“委内瑞拉民族解放武装力量”成员,我对那些事以及其他所有事感到绝望

其他事不计其数
And about others which, if I were to enumerate them, would keep me here all day and all night,
我不能离开我的监狱
I who cannot leave my prison,
因为没用我被所有地方辞退
who have received the thumbs down everywhere for my uselessness,
事实上我没法结婚没法去巴黎也没法过一天安静的日子
who, in actual fact, have not been able to get married or go to Paris ar have a peaceful day,
我拒绝承认这些事
who refuse to recognise facts,
我总是迷恋自己的叙事
who am always drooling over my personal story,
我很愚蠢,出生时就是个蠢货
I who am an imbecile, an inveterate imbecile
我演讲的思路断了找不回来
who lost the thread af the speech that was being delivered within me and then got lost myself,
我想哭的时候我不哭
I who do not weep when I feel a desire to do so
我永远迟到
and arrive late far everything,
我被如此多的前进和后退摧毁
I who have been ruined by so much coming and going,
我渴望完美的静止和无暇的匆忙
who yearn for perfect stasis and impeccable mavement,
我不是我,也不是非我
who am neither what I am nor what I am not,
尽管如此我有一股撒旦式的骄傲,虽然在某些时刻
who, in spite of everything, have a satanic pride,
我卑微到把自己与石头相比
Although at certain moments I have felt so humbled
我在同一个怪圈里生活了十五年
that I am no better than the stones I tread,
我曾自命不凡,却一事无成
that I have lived in the same circle for fifteen years
我永远不用打领带
that I believed I was predestined for something out of the ordinary and have achieved nothing,
我找不到我的身体
I who shall never wear a tie,
我在闪电中看到我的虚伪,我无法推翻自己,
I who cannot find my own body,
无法扫清一切,无法从我的懒惰、沉浮、
I who have perceived in flashes the sham that I am,
迷途中获得新生,我固执地
(I haven't been able to knock myself down, sweep myself away and create
在触手可及之处自杀
out of my indolence, my floating, my eccentricity a new freshness),
更加荒谬地,我将从地上爬起,继续嘲笑其他人
and obstinately refuse to take my life with whatever is at hand,
嘲笑我自己,直至审判日的到来。
I shall get up from the ground more ridiculous than ever

so as to go an macking myself and others,

until the day af reckoning.
*委内瑞拉民族解放武装力量(Fuerzas Armadas de Liberación Nacional,FALN),是委内瑞拉历史上的一支共产主义游击队,活跃于1962年—1969年,以推翻委内瑞拉政府为目标。


添加译本