游志诚 译

Das Wort斯蒂芬·格奥尔格


来自远方或梦境的奇迹
Wunder von Ferne oder Traum
由我带到故土的疆域
Bracht ich an meines landes Saum

并且守候着,直到灰冷的命运女神
Und harrte bis die graue Norn
在她的清泉中拾获名字
Den Namen fand in ihren Born—

这样我才能紧紧地把握住它
Drauf kont ichs greifen dicht und stark
如今它已在整个边地绽放闪耀
Nun blüht und glänzt es durch die mark.

从前我曾一程顺风抵达
Einst langt ich an nach guter fahrt
带着样珍宝,它贵重又精巧
Mit einem kleinod reich und zart

她找了又找,最后却告诉我:
Sie suchte lang und gab mir Kund:
“在深处是什么也没有拾到。”
「So schläft hier nichts auf tiefem Grund.」

因此它就脱逸于我的手掌
Worauf es meiner hand entrann
我的国度永远没有得到这件宝藏.....
Und nie mein Land den Schatz gewann......

就这样我悲伤地学会了舍弃:
So lernt ich traurig den Verzicht:
言语未及之处,亦然空无一物。
Kein Ding sei wo das Wort gebricht.


添加译本