Ein Frühlingsabend格奥尔格·特拉克尔

一个春天的傍晚林克 译


Komm’ Abend, Freund, der mir die Stirn’ umdüstert,
来吧朋友——阴蔽我前额的傍晚,
Auf Pfaden gleitend durch sanftgrüne Saat.
沿小路轻轻穿过柔绿的种子。
Auch winken Weiden feierlich und stad;
柳树也在招手,缓慢又庄严;
Geliebte Stimme in den Zweigen flüstert.
恋人的絮语娓娓飘过树枝。

Der heitere Wind spült Holdes her von wannen,
欢快的风从何处卷来花香,
Narzissenduft, der silbern dich berührt.
水仙的芬芳银闪闪将你触摸。
Im Haselstrauch die Amsel musiziert –
榛子林中乌鸫鸟婉转鸣唱——
Ein Hirtenlied gibt Antwort aus den Tannen.
遥相呼应冷杉林传来牧歌。

Wie lange ist das kleine Haus entschwunden,
已消失多久,那间小小的草房,
Wo nun ein Birkenwäldchen niederquillt;
如今一片桦树林向下铺展;
Der Weiher trägt ein einsam Sternenbild –
池塘托出一个孤独的星相——
Und Schatten, die sich still ins Goldne runden!
和化为金色的影子,寂静又圆满!

Und also wundertätig ist die Zeit,
就是说时间真的能创造奇迹,
Daß man die Engel sucht in Menschenblicken,
于是在人的目光里把天使寻找,
Die sich in unschuldsvollem Spiel entzücken.
天使沉醉于天真无邪的游戏。
Ja! Also wundertätig ist die Zeit.
是的!时间真能把奇迹创造。


添加译本