他们几乎站住了张洁 译

Nearly They Stood...C·S·刘易斯


他们几乎站住了,那些跌倒的人。
Nearly they stood who fall
他们自己,当他们回头看时,
Themselves, when they look back
总会在足迹中看见
See always in the track
一个折磨人的地方,在那里,所有人
One torturing spot where all
凭借尚未被奴役的意志的
By a possible quick swerve
一次可能的快速转向——
Of will yet unenslaved
凭借一根神经的微小抽搐——
By the infinitesimal twitching of a nerve
可能已经获救。
Might have been saved.

他们几乎跌到了,那些站立的人。
Nearly they fell who stand
他们带着冰冷的后怕
These with cold after fear
回首望去,注意到他们曾
Look back and note how near
多么接近塞壬的领地,
They grazed the Siren’s land
惊奇地思想起命运,
Wondering to think that fate
通过如此细密的丝线,
By treads so spidery fine
如此少量的道路选择,如此重大的事件,
The choice of ways so small, the event so great
竟然如此地交织在一起。
Should thus entwine.

因此,我有时会害怕
Therefore I sometimes fear
唯恐最古老的恐惧证明是真的,
Lest oldest fears be true
唯恐,当没有号角宣告
Lest, when no bugle blew
我的死亡时,当天空看起来晴朗无云时,
My mort, when skies looked clear
我可能已经跨过了一发
I may have stepped one hair’s
之宽,这发宽界限
Breadth past the hair-breath bourne
一旦被不知不觉地永远越过,
Which, being once crossed forever unawares
便无法返回。
Forbids return.


添加译本