Egrets玛丽·奥利弗

白鹭倪志娟 译


Where the path closed
在道路
down and over,
被堵塞了的地方,
through the scumbled leaves,
我踏过暗淡的叶子,
fallen branches,
坠落的枝条,
through the knotted catbrier,
以及盘根错节的猫藤,
I kept going. Finally
继续向前。最后
I could not
我的胳膊
save my arms
被荆棘
from thorns; soon
划伤,很快
the mosquitoes
蚊子们
smelled me, hot
围着我,闷热
and wounded, and came
伤痛,我感到
wheeling and whining.
天旋地转,
And that"s how I came
这是我
to the edge of the pond:
到达池塘的经过:
black and empty
黑暗而空虚
except for a spindle
惟有一管被水泡白的
of bleached reeds
芦苇
at the far shore
躺在远处的岸边
which, as I looked,
当我正看着那里时,
wrinkled suddenly
水面突然荡起波纹
into three egrets - - -
三只白鹭——
a shower
一束
of white fire!
白色的火焰!
Even half-asleep they had
即使半睡半醒,它们
such faith in the world
对这个造就了它们的世界
that had made them - - -
也如此信任——
tilting through the water,
倾斜着飞过水面,
unruffled, sure,
安静,确定,
by the laws
借助它们的信仰法则
of their faith not logic,
而不是逻辑,
they opened their wings
它们温柔地张开
softly and stepped
翅膀,滑过
over every dark thing.
每一件黑暗的事物。


添加译本