One玛丽·奥利弗

倪志娟 译


The mosquito is so small
蚊子如此渺小,
it takes almost nothing to ruin it.
毁灭它无需费一点力气。
Each leaf, the same.
每一片叶子,以及匆匆来去的黑蚂蚁,
And the black ant, hurrying.
同样如此。
So many lives, so many fortunes!
这么多生命,这么多命运!
Every morning, I walk softly and with forward glances
每天早晨,我轻轻走着,眼睛扫视
down to the ponds and through the pinewoods.
低处的池塘和松树林。
Mushrooms, even, have but a brief hour
在鼻涕虫爬向它的盛宴之前,
before the slug creeps to the feast,
在松针簌簌地落下之前,
before the pine needles hustle down
在迅疾而有益的雨中,
under the bundles of harsh, beneficent rain.
即使只有短短数小时,蘑菇,也会繁殖
How many, how many, how many
许多,许多,许多
make up a world!
组成一个世界!
And then I think of that old idea: the singular
于是我想起那个古老的观念:独特的
and the eternal.
才是永恒的。
One cup, in which everything is swirled
一只杯子,万物在其中旋转着
back to the color of the sea and sky.
变回大海和天空的颜色。
Imagine it!
想象它!
A shining cup, surely!
必定是一只明亮的杯子!
In the moment in which there is no wind
那一刻
over your shoulder,
没有风掠过你的肩膀,
you stare down into it,
你凝视着它,
and there you are,
你在它里面,
your own darling face, your own eyes.
你自己亲切的脸,你自己的眼睛。
And then the wind, not thinking of you, just passes by,
而风,不顾及你,只是掠过。
touching the ant, the mosquito, the leaf,
轻抚着蚂蚁,蚊子,叶子,
and you know what else!
以及你所知道的其他一切!
How blue is the sea, how blue is the sky,
大海多么蓝,天空多么蓝,
how blue and tiny and redeemable everything is, even you,
万物多么蓝,多么微小,万物皆可以救赎,包括你,
even your eyes, even your imagination.
包括你的眼睛,包括你的想象。


添加译本