离树林三英里,
Three miles through the woods
克拉普的池塘躺在橡树和松树间,
Clapp"s Pond sprawls stone gray
岸边铺满灰色的石头。
among oaks and pines,
在深冬的旷野上,
the late winter fields
一只野鸡
where a pheasant blazes up
抬起黄色的腿
lifting his yellow legs
猛然张开翅膀,炫耀着
under bronze feathers, opening
它青铜色的羽毛;
bronze wings;
一只母鹿,激荡起
and one doe, dimpling the ground as she touches
潮湿的雾气,迅速跳过
its dampness sharply, flares
灌木丛,飞奔而去。
out of the brush and gallops away.
*
*
傍晚:下起了雨。
By evening: rain.
雨水从黑色的云层倾泻而下,
It pours down from the black clouds,
敲打着屋顶。残留的
lashes over the roof. The last
橡实,掉落在门廊,四处飞溅;我向火中
acorns spray over the porch; I toss
扔了一根,两根,然后
one, then two more
更多的木头。
logs on the fire.
*
*
万物有时
How sometimes everything
合拢,一把有图画的扇子,风景和时间
closes up, a painted fan, landscapes and moments
同时流动,直到距离感——
flowing together until the sense of distance - - -
比如说,克拉普的池塘和我之间的距离——
say, between Clapp"s Pond and me - - -
彻底消失,界限像一只翅膀的羽毛
vanishes, edges slide together
全部滑落下来,万物
like the feathers of a wing, everything
彼此融合。
touches everything.
*
*
深夜,半睡半醒
Later, lying half-asleep under
躺在毛毯下,我留神倾听
the blankets, I watch
母鹿,浑身挂满雨珠,
while the doe, glittering with rain, steps
穿过松树潮湿的枝条,将
under the wet slabs of the pines, stretches
长长的脖子伸下池塘去饮水,
her long neck down to drink
*
*
在三里
from the pond
之外。
three miles away.