因为我不能停步等候死神
Because I could not stop for Death –
他好心地停步等候我
He kindly stopped for me –
马车只载着我们俩
The Carriage held but just Ourselves –
还有“永生”。
And Immortality.
我们缓缓驱车——他不慌不忙
We slowly drove – He knew no haste
而我已放下
And I had put away
我的劳作,还有我的闲暇,
My labor and my leisure too,
为了他的礼让
For His Civility –
我们经过学校,孩子们正在
We passed the School, where Children strove
课间——在操场上
At Recess – in the Ring –
我们经过凝视的麦田
We passed the Fields of Gazing Grain –
我们经过落日
We passed the Setting Sun –
或者说——是他经过我们
Or rather – He passed Us –
露水凉得打颤
The Dews drew quivering and Chill –
因为我的长裙——只是薄纱
For only Gossamer, my Gown –
我的披肩——只是绢网
My Tippet – only Tulle –
我们停在一座屋前,它似乎
We paused before a House that seemed
是地面的隆起
A Swelling of the Ground –
屋顶几乎看不见
The Roof was scarcely visible –
檐口——在地里
The Cornice – in the Ground –
从那时起——已过了几个世纪
Since then – 'tis Centuries – and yet
却感觉比那一天
Feels shorter than the Day
我第一次猜测马头
I first surmised the Horses' Heads
朝向永恒——还要短
Were toward Eternity