致难以被爱的女人们张若轩 译

For Women Who Are Difficult to Love瓦桑·希雷


你是一匹独自奔行的马
you are a horse running alone
而他试图驯服你
and he tries to tame you
将你比作一条无法逾越的公路
compares you to an impossible highway
一栋燃烧的房子
to a burning house
说你让他目眩神迷
says you are blinding him
说他永远无法离开你
that he could never leave you
忘记你
forget you
除了你,别无所求
want anything but you
你让他晕头转向,你让他无法忍受
you dizzy him, you are unbearable
在你之前或之后的每一个女人
every woman before or after you
都被你的名字淹没
is doused in your name
你填满他的口腔
you fill his mouth
他的牙齿因记忆中的味道而疼痛
his teeth ache with memory of taste
他的身体只是一道长长的影子,追寻着你
his body just a long shadow seeking yours
但你总是太强烈
but you are always too intense
你渴望他的方式令人恐惧
frightening in the way you want him
毫无羞耻,充满牺牲
unashamed and sacrificial
他告诉你,没有男人能比得上
he tells you that no man can live up to the one who
你脑海中的那个形象
lives in your head
你试着改变,不是吗?
and you tried to change didn’t you?
更多地闭上嘴巴
closed your mouth more
试着变得更温柔
tried to be softer
更漂亮
prettier
不那么多变,不那么清醒
less volatile, less awake
但即使在睡梦中,你也能感觉到
but even when sleeping you could feel
他在梦中离你远去
him travelling away from you in his dreams
那么,亲爱的,你想做什么
so what did you want to do love
劈开他的头颅吗?
split his head open?
你不能把人变成归宿
you can’t make homes out of human beings
应该有人告诉过你
someone should have already told you that
如果他想离开
and if he wants to leave
那就让他走吧
then let him leave
你是令人敬畏的
you are terrifying
是奇异而美丽的
and strange and beautiful
是并非所有人都懂得如何去爱的存在。
something not everyone knows how to love.


添加译本