灰白的头发游志诚 译

Das graue Haar玛莎·卡莱珂


一片枯萎的夏叶飘落我足下。
Ein welkes Sommerblatt fiel mir zu Füßen.
-你的第一根白发。它对我说:
- Dein erstes graues Haar. Es sprach zu mir:
仲夏已经过去,初雪送来问候。
Mai ist vorbei. Der erste Schnee läßt grüßen.
暮色四合,黑夜即将降临。
Es dunkelt schon. Die Nacht steht vor der Tür.

不久,狂风便要扑敲着窗棂。
Bald wird der Sturmwind an die Scheiben klopfen.
在椴树上,那曾满是歌声的树。
Im Lindenbaum, der so voll Singen war,
沉默地栖着阴郁的鸦群。
Hockt stumm und düster eine Krähenschar.
你未曾听到屋檐滴雨的声音吗?
Hörst du den Regen von den Dächern tropfen?

第一根白发如此对我说。
So sprach zu mir das erste graue Haar.
然后我便觉察到了你的目光。
Da aber ward ich deinen Blick gewahr,
便看到了你,亲爱的,微笑着站在镜中。
Da sah ich, Liebster, lächelnd, dich im Spiegel.
你会心点头:对,是会这样的。
Du nicktest wissend: Ja, so wird es sein.

而你的眼睛问我,在镜子中,
Und deine Augen fragten mich, im Spiegel,
夜莺会让我在秋天孤身一人吗?
Läßt mich die Nachtigall im Herbst allein?
而我的眼睛对你说,在镜子中:
Und meine Augen sagten dir, im Spiegel:
来吧,寒风和雨水,来!我们结双成对。
Kommt, Wind und Regen, kommt! Wir sind zu zwein.
灰白的头发,我寻找着它,在镜子中。
Das graue Haar, ich suchte es, im Spiegel.
上面的第一吻,那曾是我的封印。
Der erste Kuß darauf, das war mein Siegel.


添加译本