Poet
LE POÈTE
The grief from which I suffered has, like a dream,now flown.
Le mal dont j’ai souffert s’est enfui comme un rêve.
I can only compare that distant memory
Je n’en puis comparer le lointain souvenir
To light mists that rise at dawn
Qu’à ces brouillards légers que l’aurore soulève,
And, with the dew, fade in the air away.
Et qu’avec la rosée on voit s’évanouir.
Muse
LA MUSE
What ails you, now, oh, my poet!
Qu’aviez-vous donc, ô mon poète !
And what is the secret pain
Et quelle est la peine secrète
That keeps you from me?
Qui de moi vous a séparé ?
Alas! I feel it lingering still
Hélas ! je m’en ressens encore.
But what is this grief unknown to me
Quel est donc ce mal que j’ignore
For which, so long, I have shed my tears?
Et dont j’ai si longtemps pleuré ?
Poet
LE POÈTE
It is a common fault well known to man;
C’était un mal vulgaire et bien connu des hommes ;
But when our hearts are full of troubles,
Mais, lorsque nous avons quelque ennui dans le coeur,
We fancy, poor fools that we are,
Nous nous imaginons, pauvres fous que nous sommes,
That no such grief was felt before.
Que personne avant nous n’a senti la douleur.
Muse
LA MUSE
It is only common grief
Il n’est de vulgaire chagrin
That is found within the common soul.
Que celui d’une âme vulgaire.
Friend, may this sad mystery
Ami, que ce triste mystère
From your breast escape, today.
S’échappe aujourd’hui de ton sein.
Believe in me, in me confide;
Crois-moi, parle avec confiance ;
The god of silence is austere
Le sévère dieu du silence
And a brother unto death;
Est un des frères de la Mort ;
Confession brings consolation
En se plaignant on se console,
And, sometimes, a single word
Et quelquefois une parole
Has delivered us from our affliction.
Nous a délivrés d’un remord.
Poet
LE POÈTE
If, now, it could speak of my suffering,
S’il fallait maintenant parler de ma souffrance,
I do not know the name that it could bear
Je ne sais trop quel nom elle devrait porter,
-Whether love, folly, pride, experience-,
Si c’est amour, folie, orgueil, expérience,
Nor whether anyone in the world could, thereby, gain.
Ni si personne au monde en pourrait profiter.
I shall, nonetheless, recount my tale,
Je veux bien toutefois t’en raconter l’histoire,
Since we find ourselves, alone, seated by the hearth.
Puisque nous voilà seuls, assis près du foyer.
Take this lyre and draw near. Let memory
Prends cette lyre, approche, et laisse ma mémoire
Waken gently to your harmonious sounds.
Au son de tes accords doucement s’éveiller.
Muse
LA MUSE
Before you tell me of your woes,
Avant de me dire ta peine,
O, poet, tell me, are you cured?
Ô poète ! en es-tu guéri ?
Dream that what you tell, today,
Songe qu’il t’en faut aujourd’hui
Lacks both love and hate.
Parler sans amour et sans haine.
You must remember the noble name
S’il te souvient que j’ai reçu
Of consolatrix that to me was given
Le doux nom de consolatrice,
And make me not complicit
Ne fais pas de moi la complice
In the passions that you have lost.
Des passions qui t’ont perdu,
Poet
LE POÈTE
I am so well cured of that disease,
Je suis si bien guéri de cette maladie,
That I, sometimes, doubt that thoughts can be recalled ;
Que j’en doute parfois lorsque j’y veux songer ;
And when I think of places where I have risked my life,
Et quand je pense aux lieux où j’ai risqué ma vie,
I think that in my stead, I see a stranger's face.
J’y crois voir à ma place un visage étranger.
Muse, be not afeared, the breath that you inspired
Muse, sois donc sans crainte ; au souffle qui t’inspire
Invests us both, without demur, with mutual trust.
Nous pouvons sans péril tous deux nous confier.
It is sweet to weep, it is sweet to smile
Il est doux de pleurer, il est doux de sourire
At memories of sorrows that, now, we should forget.
Au souvenir des maux qu’on pourrait oublier.
Muse
LA MUSE
Like a watchful mother
Comme une mère vigilante
At the cradle of her belovèd son,
Au berceau d’un fils bien-aimé,
Do I thus lean atremble
Ainsi je me penche tremblante
Over the heart that to me was closed.
Sur ce coeur qui m’était fermé.
Speak, friend, - my lyre awaits
Parle, ami, – ma lyre attentive
With faint and plaintive note
D’une note faible et plaintive
Ready to follow the sound of your voice
Suit déjà l’accent de ta voix,
And, in a ray of light,
Et dans un rayon de lumière,
Faintly, like a vision,
Comme une vision légère,
Shadows of another age shall pass.
Passent les ombres d’autrefois.
Poet
LE POÈTE
Days of toil! Days, alone, through which I lived!
Jours de travail ! seuls jours où j’ai vécu !
O, thrice so dear is solitude!
Ô trois fois chère solitude !
God be praised; I have, however, returned
Dieu soit loué, j’y suis donc revenu,
To my old study!
À ce vieux cabinet d’étude !
Poor and shabby, walls so long deserted,
Pauvre réduit, murs tant de fois déserts,
Dusty chairs, faithful lamp,
Fauteuils poudreux, lampe fidèle,
O, my palace, my little universe,
Ô mon palais, mon petit univers,
And you, my Muse, O, immortally young.
Et toi, Muse, ô jeune immortelle,
God be praised! Now, let us sing!
Dieu soit loué, nous allons donc chanter !
Yes. I shall reveal my soul to you;
Oui, je veux vous ouvrir mon âme,
You shall know all when I tell you of
Vous saurez tout, et je vais vous conter
The evil that a woman wrought ;
Le mal que peut faire une femme ;
For, there is one, O, my poor friends
Car c’en est une, ô mes pauvres amis
(Alas! Perhaps you know that),
(Hélas ! vous le saviez peut-être),
It is a woman who has subjected me,
C’est une femme à qui je fus soumis,
As if I were a serf and she my master.
Comme le serf l’est à son maître.
A detested yoke! Through her has my heart
Joug détesté ! c’est par là que mon coeur
Lost its power and its youth;-
Perdit sa force et sa jeunesse ; –
Yet, however, beside my lover,
Et cependant, auprès de ma maîtresse,
I had found a glimpse of happiness.
J’avais entrevu le bonheur.
Beside the brook when we walked together
Près du ruisseau, quand nous marchions ensemble,
At evening on the silver sand
Le soir, sur le sable argentin,
When, before us, from afar, the white mist wavered
Quand devant nous le blanc spectre du tremble
As we strayed along the path,
De loin nous montrait le chemin ;
I see again, in the rays of the moon
Je vois encore, aux rayons de la lune,
Her beautiful body sink into my arms…
Ce beau corps plier dans mes bras…
Speak no more of that… - I had not foreseen
N’en parlons plus… – je ne prévoyais pas
Where fate would lead me.
Où me conduirait la Fortune.
Then, doubtless, angry gods
Sans doute alors la colère des dieux
Were in need of a victim;
Avait besoin d’une victime ;
For she has punished me as for the crime
Car elle m’a puni comme d’un crime
Of having tried to be happy.
D’avoir essayé d’être heureux.
Muse
LA MUSE
The image of a sweet memory
L’image d’un doux souvenir
Offers itself to your thoughts.
Vient de s’offrir à ta pensée.
It is but a trace that, now, is left
Sur la trace qu’il a laissée
Why be fearful of its return?
Pourquoi crains-tu de revenir ?
Would your tale be faithful
Est-ce faire un récit fidèle
In denying the days you loved?
Que de renier ses beaux jours ?
If fortune has been cruel to you,
Si ta fortune fut cruelle,
Young man, do at least the same as she
Jeune homme, fais du moins comme elle,
And smile at your first loves.
Souris à tes premiers amours.
Poet
LE POÈTE
No. It is at my misfortune that I feign to smile.
Non, – c’est à mes malheurs que je prétends sourire.
Muse, I have told you: I shall, without emotion,
Muse, je te l’ai dit : je veux, sans passion,
Tell you of my woes, my dreams, my ecstasy,
Te conter mes ennuis, mes rêves, mon délire,
And shall state the time, the hour and the place.
Et t’en dire le temps, l’heure et l’occasion.
It was, as I remember, a night in autumn,
C’était, il m’en souvient, par une nuit d’automne,
Sad and cold, a little resembling that of now;
Triste et froide, à peu près semblable à celle-ci ;
The murmur of the wind, with its constant tone
Le murmure du vent, de son bruit monotone,
Rocks my weary brain with dark unease.
Dans mon cerveau lassé berçait mon noir souci.
I was at the window, waiting for my lover;
J’étais à la fenêtre, attendant ma maîtresse ;
And, whilst listening in the darkness,
Et, tout en écoutant dans cette obscurité,
I felt in my soul a great distress
Je me sentais dans l’âme une telle détresse
That brought suspicion of betrayal.
Qu’il me vint le soupçon d’une infidélité.
The street where I lodged was dark and deserted;
La rue où je logeais était sombre et déserte ;
Some shadows passed, lantern held in hand,
Quelques ombres passaient, un falot à la main ;
When the wind whistled through the opened door,
Quand la bise sifflait dans la porte entr’ouverte,
Heard from afar like a human sigh.
On entendait de loin comme un soupir humain.
I know not, to be truthful, to what unfortunate omen
Je ne sais, à vrai dire, à quel fâcheux présage
My unquiet spirit was then abandoned.
Mon esprit inquiet alors s’abandonna.
I gathered, in vain, the remains of my courage
Je rappelais en vain un reste de courage,
But felt a shudder when the hour struck.
Et me sentis frémir lorsque l’heure sonna.
She did not come. Alone, with lowered head,
Elle ne venait pas. Seul, la tête baissée,
I stared with lingering look at walls and road,-
Je regardai longtemps les murs et le chemin, –
And I have not told you how intense the ardour
Et je ne t’ai pas dit quelle ardeur insensée
That that unfaithful woman had lit within my breast;
Cette inconstante femme allumait en mon sein ;
I loved only her in all the world and to live a day apart
Je n’aimais qu’elle au monde, et vivre un jour sans elle
Seemed to me a destiny worse than death.
Me semblait un destin plus affreux que la mort.
But I remember that, in that cruel night,
Je me souviens pourtant qu’en cette nuit cruelle
I struggled long to break my bond.
Pour briser mon lien je fis un long effort.
I denounced her a hundred times as perfidious and disloyal;
Je la nommai cent fois perfide et déloyale,
I numbered all the troubles she had caused me.
Je comptai tous les maux qu’elle m’avait causés.
Alas! At remembrance of her fatal beauty
Hélas ! au souvenir de sa beauté fatale,
What evils, what griefs were not allayed!
Quels maux et quels chagrins n’étaient pas apaisés !
Day broke at last. - Weary of waiting,
Le jour parut enfin. – Las d’une vaine attente,
I slept upon the balcony;
Sur le bord du balcon je m’étais assoupi ;
I opened my eyes to the rising sun
Je rouvris la paupière à l’aurore naissante,
And raised my gaze to dazzling day.
Et je laissai flotter mon regard ébloui.
Suddenly, at a bend in the narrow street,
Tout à coup, au détour de l’étroite ruelle,
I heard on the gravel the faint sound of a step…
J’entends sur le gravier marcher à petit bruit…
Great God, preserve me! I perceived that it was she;
Grand Dieu ! préservez-moi ! je l’aperçois, c’est elle ;
She entered, but from where? What did you do last night?
Elle entre. – D’où viens-tu ? Qu’as-tu fait cette nuit ?
Say, is it me that you want? What brings you here at this hour?
Réponds, que me veux-tu ? qui t’amène à cette heure ?
Where has this beautiful form lain 'til day?
Ce beau corps, jusqu’au jour, où s’est-il étendu ?
Whilst on this balcony, alone, I sleep and I weep,
Tandis qu’à ce balcon, seul, je veille et je pleure,
But, in which place, in which bed, at whom have you smiled ?
En quel lieu, dans quel lit, à qui souriais-tu ?
Perfidy! Audacity! Is it still possible
Perfide ! audacieuse ! est-il encor possible
That you come to offer your mouth to my kisses?
Que tu viennes offrir ta bouche à mes baisers ?
What do you want? Through which unquenched thirst
Que demandes-tu donc ? par quelle soif horrible
Dare you attract me into exhausted arms?
Oses-tu m’attirer dans tes bras épuisés ?
Go, withdraw, mere spectre of a lover!
Va-t’en, retire-toi, spectre de ma maîtresse !
Return to the grave from which you were raised;
Rentre dans ton tombeau, si tu t’en es levé ;
Leave me forever to forget my youth
Laisse-moi pour toujours oublier ma jeunesse,
And when of you I think, it will be merely a dream.
Et, quand je pense à toi, croire que j’ai rêvé !
Muse
LA MUSE
Calm yourself, I do implore;
Apaise-toi, je t’en conjure ;
Your words have made me shudder.
Tes paroles m’ont fait frémir.
Oh, my belovèd! Your wound
Ô mon bien-aimé ! ta blessure
May still be easily opened again.
Est encor prête à se rouvrir.
Alas! Is it so deep?
Hélas ! elle est donc bien profonde ?
And the miseries of the world
Et les misères de ce monde
So slow to subside!
Sont si lentes à s’effacer !
Forget, my child, and, from your soul,
Oublie, enfant, et de ton âme
Chase out the name of this wanton girl
Chasse le nom de cette femme,
That I refuse to pronounce.
Que je ne veux pas prononcer.
Poet
LE POÈTE
Shame on her, the first
Honte à toi qui la première
To have taught me treason
M’as appris la trahison,
And horror and anger
Et d’horreur et de colère
That has lost me my reason!
M’as fait perdre la raison !
Shame on her, baleful woman,
Honte à toi, femme à l’oeil sombre,
Whose disastrous loves
Dont les funestes amours
Have buried in shadow
Ont enseveli dans l’ombre
My spring and my days of youth!
Mon printemps et mes beaux jours !
It is your voice, it is your smile,
C’est ta voix, c’est ton sourire,
It is your corrupting gaze
C’est ton regard corrupteur,
That has taught me to revile
Qui m’ont appris à maudire
What had seemed a pleasure;
Jusqu’au semblant du bonheur ;
It is your youth and your charms
C’est ta jeunesse et tes charmes
That have made me despair;
Qui m’ont fait désespérer,
And I would doubt the tears
Et si je doute des larmes,
If I had seen you cry.
C’est que je t’ai vu pleurer.
Shame on you, I was still
Honte à toi, j’étais encore
As simple as a child;
Aussi simple qu’un enfant ;
Like a flower at dawn
Comme une fleur à l’aurore,
My heart had opened to your love
Mon coeur s’ouvrait en t’aimant.
And, thus, a heart with no defence
Certes, ce coeur sans défense
Could, without strain, be abused;
Put sans peine être abusé ;
But to play with innocence
Mais lui laisser l’innocence
Was easier still!
Était encor plus aisé.
Shame on you! You were mother
Honte à toi ! tu fus la mère
To my earliest griefs
De mes premières douleurs,
And you made my eyes
Et tu fis de ma paupière
Stream with a fountain of tears!
Jaillir la source des pleurs !
They flow, to be sure,
Elle coule, sois-en sûre,
And nothing can mop them dry;
Et rien ne la tarira ;
For they emerge from a wound
Elle sort d’une blessure
That nothing can heal;
Qui jamais ne guérira ;
But in that bitter spring
Mais dans cette source amère
I shall, at least, be able to wash off,
Du moins je me laverai,
And, thereby, to take leave of, I hope,
Et j’y laisserai, j’espère,
A memory now abhorred.
Ton souvenir abhorré !
Muse
LA MUSE
Poet, that is enough. Infidelity is charged;
Poète, c’est assez. Auprès d’une infidèle,
But your illusion lasted so short a time.
Quand ton illusion n’aurait duré qu’un jour,
Do not offend the day when it is of her you speak;
N’outrage pas ce jour lorsque tu parles d’elle ;
If you wish for love, you must respect your own.
Si tu veux être aimé, respecte ton amour.
If the effort is too much for the human weakness
Si l’effort est trop grand pour la faiblesse humaine
Of forgiving evils that come to us from others,
De pardonner les maux qui nous viennent d’autrui,
Save yourself, at least, the torment of hatred;
Épargne-toi du moins le tourment de la haine ;
In default of forgiveness, let forgetfulness be ours.
À défaut du pardon, laisse venir l’oubli.
The dead sleep in peace in the bosom of the earth;
Les morts dorment en paix dans le sein de la terre :
Let, thus, our faded feelings also rest.
Ainsi doivent dormir nos sentiments éteints.
These relics of the heart have gathered dust;
Ces reliques du coeur ont aussi leur poussière ;
No hand must disturb their sacred remains.
Sur leurs restes sacrés ne portons pas les mains.
Why, in telling of your great suffering,
Pourquoi, dans ce récit d’une vive souffrance,
Do you not see that a dream and love deceive?
Ne veux-tu voir qu’un rêve et qu’un amour trompé ?
That providence acts without a motive,
Est-ce donc sans motif qu’agit la Providence
And, in your distraction, think that God has struck you?
Et crois-tu donc distrait le Dieu qui t’a frappé ?
The blow of which you tell may, perhaps, have saved you,
Le coup dont tu te plains t’a préservé peut-être,
Child ; for, by this means, your heart has opened.
Enfant ; car c’est par là que ton coeur s’est ouvert.
Man is but apprentice and sadness is his master
L’homme est un apprenti, la douleur est son maître,
And none can know until he suffers.
Et nul ne se connaît tant qu’il n’a pas souffert.
It is harsh law but a law supreme,
C’est une dure loi, mais une loi suprême,
As old as the world and fate,
Vieille comme le monde et la fatalité,
That we must know misfortune to be baptised
Qu’il nous faut du malheur recevoir le baptême,
And that this sad price must be paid by all.
Et qu’à ce triste prix tout doit être acheté.
The harvest must have the dew in order to mature;
Les moissons pour mûrir ont besoin de rosée ;
Man must have his tears in order to live and feel;
Pour vivre et pour sentir l’homme a besoin des pleurs ;
Joy has a broken plant as symbol,
La joie a pour symbole une plante brisée,
Still wet with rain and covered with flowers.
Humide encor de pluie et couverte de fleurs.
Have you not declared recovery from your folly?
Ne te disais-tu pas guéri de ta folie ?
Are you not young, happy, and always welcomed?
N’es-tu pas jeune, heureux, partout le bienvenu ?
How could the easy pleasures that make a joyful life
Et ces plaisirs légers qui font aimer la vie,
Be treasured if, at first, you had not wept?
Si tu n’avais pleuré, quel cas en ferais-tu ?
If, until the close of day, seated in the heather,
Lorsqu’au déclin du jour, assis sur la bruyère,
You were, with a friend of old, to drink in freedom,
Avec un vieil ami tu bois en liberté,
Tell me, with what happy heart you would raise your glass
Dis-moi, d’aussi bon coeur lèverais-tu ton verre,
If you had not known the value of joy?
Si tu n’avais senti le prix de la gaîté ?
Would you love the flowers, the meadows and the scenery,
Aimerais-tu les fleurs, les prés et la verdure,
The sonnets of Petrarch and the song of the birds,
Les sonnets de Pétrarque et le chant des oiseaux,
Michelangelo and the arts, Shakespeare and nature
Michel-Ange et les arts, Shakspeare et la nature,
If you were to remember your tears of old?
Si tu n’y retrouvais quelques anciens sanglots ?
Could you comprehend the untold harmonies of heaven,
Comprendrais-tu des cieux l’ineffable harmonie,
The silence of night, the murmur of waves
Le silence des nuits, le murmure des flots,
If some part there of sleepless night or fever
Si quelque part là-bas la fièvre et l’insomnie
Had not brought thoughts of eternal repose?
Ne t’avaient fait songer à l’éternel repos ?
N’as-tu pas maintenant une belle maîtresse ?
Have you not now a beautiful lover?
Et, lorsqu’en t’endormant tu lui serres la main,
And until you fall asleep, grasping her hand,
Le lointain souvenir des maux de ta jeunesse
Does not the distant memory of your woes of youth
Ne rend-il pas plus doux son sourire divin ?
Render more sweet her smile divine?
N’allez-vous pas aussi vous promener ensemble
Do you not also go walking together
Au fond des bois fleuris, sur le sable argentin ?
In the depths of the wood in flower, on the silver sand?
Et, dans ce vert palais, le blanc spectre du tremble
And does not the spectre of aspen white
Ne sait-il plus, le soir, vous montrer le chemin ?
In that green palace, show you the way?
Ne vois-tu pas alors, aux rayons de la lune,
Then, do you not see in the rays of the moon,
Plier comme autrefois un beau corps dans tes bras,
As in former times, a beautiful form sink into your arms
Et si dans le sentier tu trouvais la Fortune,
And, if on that path you were to meet Fortune again,
Derrière elle, en chantant, ne marcherais-tu pas ?
Would you not follow her singing?
De quoi te plains-tu donc ? L’immortelle espérance
Of what do you complain? Immortal hope
S’est retrempée en toi sous la main du malheur.
Is renewed in you by the hand of your woes.
Pourquoi veux-tu haïr ta jeune expérience,
Why hate your experience of youth
Et détester un mal qui t’a rendu meilleur ?
And detest the trials that strengthened your soul?
Ô mon enfant ! plains-la, cette belle infidèle,
Oh, my child! Pity this faithless beauty
Qui fit couler jadis les larmes de tes yeux ;
Over whom your eyes have wept since then;
Plains-la ! c’est une femme, et Dieu t’a fait, près d’elle,
Pity her. A woman whom God has placed you near
Deviner, en souffrant, le secret des heureux.
To discover in suffering the secret of pleasure.
Sa tâche fut pénible ; elle t’aimait peut-être ;
The task was painful; perhaps she loved you
Mais le destin voulait qu’elle brisât ton coeur.
But fate decreed that she should break your heart.
Elle savait la vie, et te l’a fait connaître ;
She knew of life and exposed you to it;
Une autre a recueilli le fruit de ta douleur.
Another has reaped the fruit of your pain.
Plains-la ! son triste amour a passé comme un songe ;
Pity her. Her sad love has passed as if a dream;
Elle a vu ta blessure et n’a pu la fermer.
She has seen your wound and was unable to close it
Dans ses larmes, crois-moi, tout n’était pas mensonge.
But in her tears, believe me, there was no lie.
Quand tout l’aurait été, plains-la ! tu sais aimer.
When all is over, pity her; for, now, you know how to love.
LE POÈTE
Poet
Tu dis vrai : la haine est impie,
You speak truly: hate is irreverent
Et c’est un frisson plein d’horreur
And carries a frisson of horror
Quand cette vipère assoupie
When this sleeping serpent
Se déroule dans notre coeur.
Uncoils within our hearts.
Écoute-moi donc, ô déesse !
Listen to me, O goddess!
Et sois témoin de mon serment :
And be witness to my oath:
Par les yeux bleus de ma maîtresse,
By the blue eyes of my belovèd,
Et par l’azur du firmament ;
And by the azure of the skies;
Par cette étincelle brillante
By this brilliant spark
Qui de Vénus porte le nom,
That bears the name of Venus
Et, comme une perle tremblante,
And, like a trembling pearl
Scintille au loin sur l’horizon ;
Sparkles on the far horizon;
Par la grandeur de la nature,
By the grandeur of nature,
Par la bonté du Créateur,
By the benevolence of the creator,
Par la clarté tranquille et pure
By the pure and tranquil purity
De l’astre cher au voyageur.
Of the star so dear to travellers,
Par les herbes de la prairie,
By the grass of the fields,
Par les forêts, par les prés verts,
By the forests and green meadows,
Par la puissance de la vie,
By the strength of life,
Par la sève de l’univers,
By the vitality of creation,
Je te bannis de ma mémoire,
I banish from my memory
Reste d’un amour insensé,
The remains of my mad love:
Mystérieuse et sombre histoire
A mysterious and dark history
Qui dormiras dans le passé !
That will slumber in the past!
Et toi qui, jadis, d’une amie
And to you, who was, once, a friend,
Portas la forme et le doux nom,
Bearing such promise and sweetest name,
L’instant suprême où je t’oublie
I resolve that the hour when I forget you
Doit être celui du pardon.
Must also be that of forgiveness.
Pardonnons-nous ; – je romps le charme
Let us forgive; - I break the spell
Qui nous unissait devant Dieu.
That united us before God.
Avec une dernière larme
With one last tear,
Reçois un éternel adieu.
Take your eternal farewell.
– Et maintenant, blonde rêveuse,
Maintenant, Muse, à nos amours !
- And now, fair dreamer,
Dis-moi quelque chanson joyeuse,
Now, Muse, to our loves!
Comme au premier temps des beaux jours.
Sing me a joyful song
Déjà la pelouse embaumée
As in the first of our beautiful days.
Sent les approches du matin ;
Already, the fragrant lawn
Viens éveiller ma bien-aimée,
Wafts the approach of morn;
Et cueillir les fleurs du jardin.
Come, waken my belovèd,
Viens voir la nature immortelle
And pluck the garden flowers
Sortir des voiles du sommeil ;
Come to see immortal nature
Nous allons renaître avec elle
Emerge from the veils of slumber,
Au premier rayon du soleil !
Where we become reborn
In the rays of the morning sun.