Felix Randal杰拉尔德·曼利·霍普金斯

菲力克斯·朗代周珏良 译

菲力克斯·朗代,那铁匠,啊,那么他是死了?我责任都完毕,


Felix Randal the farrier, O is he dead then? my duty all ended,
谁曾见过他这样的人,大骨架又坚强漂亮
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
竟忧伤,忧伤,直到神智不清,更加上
Pining, pining, till time when reason rambled in it, and some
要命的四种病,深入肌理,要互见高低?
Fatal four disorders, fleshed there, all contended?


疾病搞垮了他,开头他烦得咒骂,但终归
Sickness broke him. Impatient, he cursed at first, but mended
涂了圣油等就改;固然敬奉上天的心愿刚了
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
几月前用我们美妙的忏悔与赎罪已在他身上发扬。
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
好吧,愿上帝使他安息,不管他有什么罪。
Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended!


这般照看病人使我们爱他们,也使人们爱我们。
This seeing the sick endears them to us, us too it endears.
我舌使你得到安慰,我手擦干了你的泪痕,
My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,
你的泪打动我心,孩子,菲力克斯,可怜的菲力克斯·朗代;
Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;
这和往日设想多不同,在你那喧嚣的年份,

当你在嶙石叠成的铁炉边,比起同伴们显得那么超人,
How far from then forethought of, all thy more boisterous years,
给那大灰辕马把光亮的嗒嗒蹄铁准备起来!
When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,
Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal!


添加译本