飞白 译

The Windhover杰拉尔德·曼利·霍普金斯

to Christ our Lord

今晨我遭遇晨之宠臣,昼光王
I caught this morning morning's minion, king-
国的太子,黎明引升的斑隼,乘
    dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
摇荡平面在它下面的稳风,高空
    Of the rolling level underneath him steady air, and striding
迈步,瞧他盘旋驾着涟漪的翼之缰
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing

而忘我!接着荡,荡,向那边荡,
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
如冰刀掠一条光滑的弧;翔与冲
    As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
蔑视着大风。我的心在暗中
    Rebuffed the big wind. My heart in hiding
为鸟所动,——对实现和完成的渴望!
Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing!

粗野美,勇,行,风,傲,羽,一齐在这
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
弯折!于是从你迸发的烈火
    Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
化成亿万倍可爱可危,我的骑士啊!
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!

这不奇怪: 劳作使犁沟闪烁,
   No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
蓝而冷的余烬,我亲爱的呵,
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
凋落,辱没,把金的红划破。
    Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.


添加译本