玛格丽特,你在为着
Márgarét, áre you gríeving
落叶飘飘的金树林伤悲吗?
Over Goldengrove unleaving?
叶子就像人事,你
Leáves like the things of man, you
心念清纯心有牵挂,行吗?
With your fresh thoughts care for, can you?
啊!当心变得衰老
Ah! ás the heart grows older
就会看到这样冰冷的景象
It will come to such sights colder
渐渐,也不留下一声叹息
By and by, nor spare a sigh
尽管凋残的林地叶叶飘零;
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
而你将会哀泣心知为何。
And yet you wíll weep and know why.
没有关系,孩子,那名字:
Now no matter, child, the name:
悲伤的春天都是一样。
Sórrow’s spríngs áre the same.
嘴和意识都不曾表达
Nor mouth had, no nor mind, expressed
心所听到的,幽灵所猜到的:
What heart heard of, ghost guessed:
人为了枯萎而生,
It ís the blight man was born for,
为了玛格丽特你哀悼。
It is Margaret you mourn for.