Márgarét, áre you gríeving
玛格丽特,你在为着
Over Goldengrove unleaving?
落叶飘飘的金树林伤悲吗?
Leáves like the things of man, you
叶子就像人事,你
With your fresh thoughts care for, can you?
心念清纯心有牵挂,行吗?
Ah! ás the heart grows older
啊!当心变得衰老
It will come to such sights colder
就会看到这样冰冷的景象
By and by, nor spare a sigh
渐渐,也不留下一声叹息
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
尽管凋残的林地叶叶飘零;
And yet you wíll weep and know why.
而你将会哀泣心知为何。
Now no matter, child, the name:
没有关系,孩子,那名字:
Sórrow’s spríngs áre the same.
悲伤的春天都是一样。
Nor mouth had, no nor mind, expressed
嘴和意识都不曾表达
What heart heard of, ghost guessed:
心所听到的,幽灵所猜到的:
It ís the blight man was born for,
人为了枯萎而生,
It is Margaret you mourn for.
为了玛格丽特你哀悼。