我的男朋友inez 译

My Boyfriend卡密尔·格思利

仿拉伯雷《高康大和庞大固埃》

After Rabelais' Gargantua and Pantagruel


他的外表
His Exterior

脚趾像蓝色玻璃弹珠
toes like blue glass marbles
指甲像蜡屑
nails like wax shavings
脚像大象的
feet like those of an elephant   
脚跟像死里逃生
heels like narrow escapes
脚底像黄海绵在水中膨胀
soles like yellow sponges expanding in water   
腿像经度和纬度
legs like longitude and latitude   
膝盖像霓虹灯
knees like neon headlights
大腿像电影里的旷野
thighs like open desert in a movie   
臀部像匹跃起的马
hips like a leaping horse
肚脐像块发光的手表
a belly button like a luminescent watch   
阴毛像疆界实事
pubic hair like frontier instances   
阴茎像连夜邮件
a penis like overnight mail
卵大得像猎猪獒的
balls large as a boar-hound’s
精囊像纸袋里的郁金香球茎
seminal vesicles like tulip bulbs in a paper bag   
睾丸肌像上升和弦
testicle muscles like rising chords   
屁眼像个尚未被发现的星球
an asshole like an undiscovered planet   
屁股像叉角羚的
buttocks like a fleet antelope’s   
骶骨像户外写生
a sacrum like plein air painting   
背部像粉笔画的人行道
a back like a chalked sidewalk   
脊柱像座悬索桥
a spinal column like a suspension bridge   
肋骨像个书柜
ribs like a bookcase
胸骨像树脂
a sternum like gum
肩胛骨像厨房餐桌
shoulder blades like kitchen tables   
胸像只填充动物
a chest like a stuffed animal
胸肌像漂浮的肥皂
pectorals like floating bars of soap   
肩膀像观察到的事实
shoulders like observed facts
手臂像套索
arms like lassos
手指像烟火
fingers like sparklers
腕骨像家船坞
wrist bones like a shipyard
肘像解毒剂
elbows like antidotes
手像护照
hands like passports
喉结像条大环线
an Adam’s apple like a great circle course
胡子像惠特曼的
a beard like Whitman’s
下巴像块苔藓斑驳的岩石
a chin like a lichen-splotched rock   
耳朵像个浴缸
ears like a full bathtub
鼻子像个鸟笼
a nose like a birdcage
鼻孔像地铁隧道
nostrils like subway tunnels   
眉毛像位俘获的观众
eyebrows like a captive audience   
胎记像个停车标识
a birthmark like a stop sign   
眼睑像次偏食
eyelids like a partial eclipse   
眼像泡腾
eyes like effervescence
视神经像株兰花
optical nerves like an orchid
额头像面展示橱窗
a forehead like a window display   
鬓角像唱歌的蟋蟀
temples like singing crickets   
脸颊像派对邀请函
cheeks like party invitations   
下颚像手铐
jaws like handcuffs
牙齿像甜茶
teeth like sweet tea
舌像水彩
a tongue like watercolors
嘴像丝绸灯罩
a mouth like a silk lampshade   
脸像段影片
a face like a moving picture   
头像硬币罐
a head like a jar of pennies   
头骨像个晶洞
a skull like a geode
皮肤上一条黑线划下
skin with a black line running down it   
表皮像件羊毛衫
epidermis like a wool sweater   
络腮胡像辆街道清扫车
whiskers like a street sweeper   
头发像个阴天。
and hair like a cloudy day.


他的内里
His Interior

小脑像个咖啡研磨机
cerebellum like a coffee grinder
大脑叶像座着火的房子
cerebral lobes like a house on fire
颅膜像美术纸折的立体模型
cranial membranes like a construction-paper diorama   
视神经像正在冲洗的宝丽来
optical nerves like a developing Polaroid
大脑穹窿像殖民地图
cerebral fornix like colonial maps
松果腺像个巨大的松果
pineal gland like a giant pinecone
循环系统像大提琴琴弦
circulatory system like cello strings
耳膜像幅橘子静物
eardrums like a still life with oranges
前额像电视
forehead like television   
脊柱像株蕨菜
backbone like a fiddlehead fern
神经线路像跨大西洋电缆
nerve channels like transatlantic cables
悬雍垂像螺旋桨
uvula like a propeller   
味蕾像电报
palate like a telegram
唾液像旋转洒水器
saliva like a rotating sprinkler
扁桃体像动作人偶
tonsils like action figures
胃像职业摔跤
stomach like professional wrestling
气管像海盗电台
trachea like pirate radio
喉咙像栏醒目标题
throat like a bold headline
肺像困在树上的塑料袋
lungs like plastic bags caught in a tree
心像超新星
heart like a supernova
肺膜像飞船
pulmonary membranes like dirigibles
动脉像高峰期
arteries like rush hour   
隔膜像声屏障
diaphragm like the sound barrier
肝像公开审判
liver like a public trial
血管像日文
veins like Japanese characters
脾像个流氓
spleen like a rogue   
肠像超现实主义
bowels like surrealism   
胆像笔遗产
guts like an inheritance
小肠像假珍珠
small intestine like fake pearls
大肠像偷来的货币
large intestine like stolen currency
结肠像可靠数据
colon like reliable data   
直肠像淡出
rectum like a fade-out   
肾像堡礁
kidneys like a barrier reef
后腰像刈后的草坪
loins like a mowed lawn   
肾静脉像八卦
renal veins like gossip   
精子腺像熔岩床
sperm glands like lava beds   
前列腺像条裂缝口
prostate like a fissure vent   
膀胱像个鱼缸
bladder like a fish bowl   
腹像个皮箱
abdomen like a leather suitcase   
肌肉像流水线
muscles like an assembly line   
筋腱像扒手
tendons like pickpockets   
韧带像别针
ligaments like safety pins   
骨像骨
bones like bones
骨髓像现实主义
marrow like realism
软骨像海带
cartilage like strips of kelp   
淋巴腺像感伤癖
lymph glands like sentimentality   
尿像糖水
urine like sugar water   
血像融化的蜡笔
blood like melted crayons   
精液像琥珀中的苍蝇。
and sperm like flies in amber.


他的行事
How He Acts

他一笑,便是自燃
If he laughs, it’s spontaneous combustion   
他一咕哝,便是退却的冰山
If he mutters, it’s a retreating glacier
他一噘嘴,便在石上磨他的角
If he pouts, he sharpens his horn on stones
他一跳上跳下,便很难移开目光
If he jumps up and down, its hard to look away
他一抓挠自己,便是用白杨树枝
If he scratches himself, it’s with an aspen branch
他一生气,便用牙齿、角和脚跟打架
If he gets angry, he fights with tooth, horn, and heel   
他一吐痰,便打斗自己的同类
If he spits, he fights his own kind   
他一吹他的鼻子,便引发骚乱
If he blows his nose, it starts a riot   
他一出汗,便是季风
If he sweats, it’s monsoons
他一咳嗽,便解锁隔壁房间的门
If he coughs, it unlocks doors in the next room
他一辩论,便有关遗失的仪式
If he argues, it’s over lost rituals
他一叹气,便弄皱金翅雀的羽毛
If he sighs, it ruffles goldfinch feathers   
他一吹口哨,便能在数英里外听到
If he whistles, it’s overheard miles away   
他一打鼾,便是怀旧的遐想
If he snores, it’s over nostalgic reveries
他一皱眉,矛便从眼里射出
If he scowls, spears launch from his eyes   
他一哼气,便冲着镀金狮头喷嘴
If he snorts, it’s over gilt lion-head spouts   
他一拉屎,便是历史文献
If he shits, it’s historical documents   
他一打嗝,便是本日记
If he belches, it’s a diary
他一呕吐,四处便指指点点
If he vomits, there’s finger-pointing all around
他一走路,便是卓别林
If he walks, it’s Chaplin
他一写字,便是宣言
If he writes, it’s manifestos
他一购物,便是买小扁豆和豌豆
If he goes shopping, it’s for lentils and peas   
他一跳舞,便是春之祭
If he dances, it’s the Rites of Spring   
他一发誓,便是头凶残猛兽
If he swears, he’s a ryght cruell beast
他一开车,便在月亮群山间
If he drives, it’s among the Mountains of the Moon   
他一洗澡,便身处欺骗性的表面
If he bathes, it’s in deceptive surfaces   
他一穿衣,便是套白色亚麻装
If he dresses, it’s a white linen suit   
他一异想,便审视自我
If he wonders, it’s if his own reflection   
他一嫉妒,便是因为生日派对
If he’s jealous, it’s of birthday parties   
他一撒谎,便是关于数学错误
If he lies, it’s about mathematical errors   
他一花钱,便是为了幻灯
If he spends money, it’s on magic lanterns   
他一去看电影,便是《迷魂记》
If he goes to the movies, it’s Vertigo
他一听音乐,便闻流水声
If he listens to music, it’s the sound of running water
他一跌倒,便沿斜草坡落入灌木丛
If he falls, it’s down a slope of turf into the bushes   
他一朗诵,便出自亚历山大港的野兽史诗
If he recites, it’s from the Beast Epic of Alexandria   
他一被引诱,便是条通电的河
If he is seduced, it’s a river of electricity
他一好奇,便想要画画
If he is curious, he attempts to draw
他一打电话,便关于气象
If he calls, it’s about weather patterns
他一唱歌,便是“老虎,老虎”
If he sings, it’s ‘Tyger, Tyger’
他一逃脱,便足步敏捷。
and if he escapes, he’s swift of foot.


添加译本