I
I
二十座雪山之间,
Among twenty snowy mountains,
唯一在动的
The only moving thing
是那黑鸟的眼睛。
Was the eye of the blackbird.
II
II
我心神不宁,
I was of three minds,
似一棵树
Like a tree
其上有三只黑鸟。
In which there are three blackbirds.
III
III
黑鸟在秋风里疾旋。
The blackbird whirled in the autumn winds.
它是童话剧中的小角色。
It was a small part of the pantomime.
IV
IV
一男一女
A man and a woman
为一体。
Are one.
一男一女一黑鸟
A man and a woman and a blackbird
为一体。
Are one.
V
V
我不知该如何选择,
I do not know which to prefer,
抑扬之美
The beauty of inflections
还是暗讽之美,
Or the beauty of innuendoes,
是黑鸟啼鸣之时,
The blackbird whistling
还是停息之际。
Or just after.
VI
VI
长窗结满了冰凌,
Icicles filled the long window
奔放的玻璃。
With barbaric glass.
黑鸟的影子
The shadow of the blackbird
穿梭,来来去去。
Crossed it, to and fro.
心情
The mood
在影子里探查
Traced in the shadow
难以破解的原因。
An indecipherable cause.
VII
VII
哈丹镇的细瘦爷儿们呀,
O thin men of Haddam,
为何要幻想金雀?
Why do you imagine golden birds?
难道你们没有看到
Do you not see how the blackbird
在你们的女人的脚旁
Walks around the feet
那黑鸟走来走去?
Of the women about you?
VIII
VIII
我了解那些高贵的腔调
I know noble accents
以及明畅的不可忽视的节奏;
And lucid, inescapable rhythms;
可是我也知道,
But I know, too,
我所了解的这一切
That the blackbird is involved
都与黑鸟有关。
In what I know.
IX
IX
当黑鸟飞出视野,
When the blackbird flew out of sight,
它就标注出
It marked the edge
其中一个圆的边缘。
Of one of many circles.
X
X
看见一群黑鸟
At the sight of blackbirds
飞在绿光中,
Flying in a green light,
哪怕是声音悦耳的妓女
Even the bawds of euphony
也会尖叫起来。
Would cry out sharply.
XI
XI
他乘着玻璃马车
He rode over Connecticut
驶向康省。
In a glass coach.
突然,透心的恐惧,
Once, a fear pierced him,
他误以为
In that he mistook
自己车马的影子
The shadow of his equipage
是一群黑鸟。
For blackbirds.
XII
XII
河在流动。
The river is moving.
黑鸟一定在飞。
The blackbird must be flying.
XIII
XIII
整个下午都是傍晚。
It was evening all afternoon.
雪一直在下
It was snowing
而且还会继续。
And it was going to snow.
黑鸟栖落
The blackbird sat
在雪松的主枝间。
In the cedar-limbs.