为一棵胡桃树而作的挽歌呐石 译

ELEGY FOR A WALNUT TREEW·S·默温


老伙计啊世间再没有人
Old friend now there is no one alive
记得你年轻的时候了
who remembers when you were young
第一次我看见你时正值盛夏
it was high summer when I first saw you
我此生大多时候烈日炎炎
in the blaze of day most of my life ago
干草在你的阴凉里低语
with the dry grass whispering in your shade
你已历经多次战争
and already you had lived through wars
你的沉默为战争的回响包围
and echoes of wars around your silence
穿过离别的日子和不在场的季节
through days of parting and seasons of absence
岁月流转里房子空置着
with the house emptying as the years went their way
沦为蝙蝠和燕子的家
until it was home to bats and swallows
当春天依然爬向夏天之时
and still when spring climbed toward summer
你再次展开新叶那蜷缩的
you opened once more the curled sleeping fingers
酣睡的手指仿佛什么也没发生
of newborn leaves as though nothing had happened
你和季节说着同样的语言
you and the seasons spoke the same language
这些年我察看你的枝杈
and all these years I have looked through your limbs
它们探向河面房顶以及夜晚
to the river below and the roofs and the night
你曾是我观察世界的方式
and you were the way I saw the world


添加译本