黄灿然 译

Mountain提姆·利尔本


风的面孔进入我背后的
The winds’ faces go into the mountain
山,并且不再出来。
Behind me and don’t come out.
那里有头丶颈和面孔。
There are heads, necks and faces in there.
清晨五时,月光
Moonlight’s grind against earth,
磨亮大地,产生可在舌头上
5:00 am, produces dust
觉察到的微尘,这舌头
Detectable on the tongue, exhaust
因作环状运动而疲乏。
From moving circularity.
梨树呈弧形,伸展在小屋顶上,
The pear tree arcing over the shed
在我把手指放在它上面测量它的厚度之后几个小时
Still compressed by the weight of this light hours after.
仍然被这光的重量压缩着。
I put my finger along it to gauge its thickness.
我在流放中。
I am in exile.
科尔宾说,伊本·阿拉比看到huwiya,
Ibn ‘Arabi, says Corbin, saw  the huwiya,
也即神圣的自我,当阿拉伯字母ha
Divine ipseity, as the Arabic letter ha,
披满阳光,放置在一张红地毯上,
Suffused, scarved with sun, placed on a red carpet;
“在ha的两个分叉之间闪耀着字母hw(huwa,
“Between the two branches of the ha gleam the letters hw (huwa,
也即他),而那个ha则把光投射在四个球体上。”
He), while the ha projects its rays upon four spheres.”
悠闲的梨树。
Idle pear tree.
小屋向前滚动,
The shed rolls forward
每个角落都在一个温暖脊背的隆起部位上。
Each corner on the heave of a warm back.


题解:此诗描写作者房子背后一座低矮的小丘,诗中的梨树是前一首诗《马利亚河,米兰》中提到的蜂鸟们筑巢多年的那棵梨树。作者通常清晨五时起床,月亮还未落下,他想月光在磨亮大地。


添加译本