乌龟山黄灿然 译

Turtle Mountain提姆·利尔本

一个外地人(狄奥尼索斯),清晨,低丘地带

A Stranger (Dionysos), early morning, lower reaches of the mountain


我第一次在这里干活
The first time I worked through here
──瞧我多么没见识──在利文斯敦岭以西
--see how little I knew– first gorge
第一个峡谷,我朝着獾洞里
West of the Livingstone Range, I was calling
叫喊,把棍棒捅入这些窄口子里
Into badger holes, poking sticks down the throats
寻找爱尔兰僧侣。
For Irish monks.

Pitted, pine snow a vinegary bulge against wet rock
松雪满是麻点,如同湿岩暴戾的膨胀,
At 5,000 feet, burnt trees to the top,
五千英尺高,乌龟山,直到峰顶
Turtle Mountain, from Lost Creek Fire, sun
都是在洛斯特溪大火中烧毁的树木,太阳
A fingernail scrape in bachelor kettle aluminum,
是单身汉铝壶上一道指甲刮痕,
And through it, the mountain’s pig neck and back
而透过它,山的猪颈和背
Appeared to move.
似乎在移动。
Now rain bloom bear-sways up

The blade of the north hump.
现在过云雨黑熊般摇摇摆摆
Dendrites – they lived in trees, another crew
晃上北山的锋刃。
Rode bulls.
树枝石──它们住在树里,另一群僧侣
Each would light candles below the tilting night of soil.
骑着公牛。
Sheep came down from the snowline.

The mountain, half of it fell away, 1903,
每个人都会在这倾斜的土壤之夜底下点燃蜡烛。
Seventy killed in the valley,
绵羊从雪线走下来。
Northeast face, a diamond mark sickening between its horns.
这座山,崩掉了一半,1903,
The women stayed back
把七十人活埋在山谷里,
On the Pike Lake acreages, living out of converted grain bins,
东北之脸,两角之间一个凶恶的菱形标志
Herding a common drawer of knives.
女人们留在
I came through here, Blackfoot country,
派克湖畔,靠改造的谷仓里的食物过日子,
And took it up, the bad-angled company of dead people,
把餐刀赶入一个共用的抽屉。
My ear slipped in and took the teat

In the bedroom of glaciers, it was looking for the Angel, the Twin.
我经过这里,黑脚族土地,
并接纳这群怪模怪样的死人,
我的耳朵溜进来,在冰川的卧室里吮吸奶头,
它正在寻找那个天使,那个双胞胎。


题解:此诗的说话者是酒神狄奥尼索斯,在诗中被称为外地人,他想跟这新地方的幽灵为伴和说话,因此不可避免地要与死人交谈。作者把这座山想像成一头公牛,有些公牛额前有斑,或菱形标志。说它凶恶是因为这座山就快崩塌,导致很多人死亡。 “耳朵……吮吸奶头”,意思是狄奥尼索斯把自己当成冰川的幼儿,让冰川把他养大。


添加译本