共和国黄灿然 译

Republic提姆·利尔本


小溪腐败
The creek was corrupt and
并把我们放进它自身里
put us in itself
在它众多光滑的八边形细胞中。
in one of its many smooth octagonal cells.
就在八步之遥的小溪另一面,
It was only eight steps across,
有一条很大的褐色鱼,被我们杀了。
a brown fish, large, in it which we killed.
小溪是一本分类帐,
The creek was a black ledger
在那里我们的
where our
名字掉落如沉淀物。
names fell as sediment.
我们穿过芦苇踏出一条路
We made a way through weeds
          经过一个斜坡,
                                       down a slope
有跳跃丶闪光的白色
with leaping, flashing white
水泥块从斜坡塌下。
concrete chunks breaching from it .
空气是百分之八十的胡椒味弧形焊接锻铁块。
The air was eighty per cent peppery arc welding bloom.
小溪是一个角状指环,
The creek was a horned ring
当它击中我们便留下一个
that when it hit us left a
花纹。
tattoo.
我们,孩子们,报名参加。
We, children, signed up.
我们下沉。
We sank.
我们立即散发麝鼠味。
We smelled of muskrats instantly.
我们的眼睛在水下
Our eyes under the water
渐渐变成坚硬的黑暗。
grew solid dark.
弟弟丶我丶佩勒捷的女孩们和约翰。
My brother, me, the Pelletier girls and John.
我们面面相觊,当一团团藻类
We turned to one another as algae globs
在流动中膨胀和跌跌撞撞经过我们。
bloated and stumbled past us in the flow.


题解:此诗写一条溪。作者在溪边长大,小时候每天都会去那里玩。这条溪叫做瓦斯加拿溪,穿过他的故乡里贾纳。它既令人愉悦又很危险,作者与夥伴们都与它关系密切。在某种程度上,它定义了他们,或变成了他们,或他们变成了它。


添加译本