主啊,你是伟大的,应受一切赞美(奥古斯丁《忏悔录》)黄灿然 译

Magnus es, Domine, laudabilis valde (Augustine, Confessions)提姆·利尔本


动物绕圈走动, 驼鹿忽隐忽现,
The animals orbit, elk, flickers,
麋,有一条白尾,有利马的圣罗莎似的脸,
moose, one white tail with the face of St. Rose of Lima,
悬在草地上和照射一具沉重肉体的
as thick moons
两个厚月亮
both above grass and against a heavy flesh slab
切入山里,看上去像矛。
inside hills, their looks shafts.
那些由最东边的山陵侧翼长出的眼睛
The eyes grown by the flanks of the most eastern hills
把它们奇怪地散发气味的光泻入动物的眼睛,
pour their oddly odored light into the animals’ eyes
于是一个地峡在它们之间缓缓移动,维持生命的滴注,呼吸
so an isthmus inches between them, vital drip, breath
管,而这个美味丶共享的面团确保并粘合
tube, and this luscious, communicated paste secures, binds up,
众生物那纠结而隐晦的急奔,
the tangled elliptical rushes of creatures,
否则它们会变成松脱螺栓的斜斜转。
which otherwise would be bolt-loose tilt-a-whirls.


译注:斜斜转(tilt-a-whirl)是一种游乐设施。
题解:作者称,此诗写于作者住在萨斯喀彻温河省山地,重读《忏悔录》的时候,那是春天,大地似乎正在苏醒,风景美丽,到处是动物。一切事物都生机勃勃,并且似乎都是互相观看。作者觉得,如此不是因为事物之间有这种互相的爱丶兴趣和注意,这世界上的事物很可能就会各自飞散。


添加译本