没有天鹅这般精致倪志娟 译

No Swan So Fine玛丽安·穆尔


 “没有水如同凡尔赛宫
"No water so still as the
干枯的喷泉这般平静。”没有天鹅, 
dead fountains of Versailles." No swan,
如同这只彩瓷天鹅这般精致
with swart blind look askance
它侧目而视,带着灰暗的表情
and gondoliering legs, so fine
船桨似的腿
as the chintz china one with fawn-
浅棕色的眼睛和代表主人身份的
brown eyes and toothed gold
锯齿状金质项圈
collar on to show whose bird it was.

在路易十五
Lodged in the Louis Fifteenth
装饰着鸡冠状按钮,
candelabrum-tree of cockscomb-
大丽花,海胆,以及蜡菊
tinted buttons, dahlias,
的枝状大烛台上,
sea urchins, and everlastings,
它端坐于
it perches on the branching foam
雕刻精美的
of polished sculptured
花瓣中——优雅又高大。而国王已经死去。
flowers - at ease and tall. The king is dead.


添加译本