斯宾塞的爱尔兰倪志娟 译

Spenser's Ireland玛丽安·穆尔


没有变化;——
has not altered; -
一块使人心旷神怡的绿地,
a place as kind as it is green,
是我见过的最绿的地方,
the greenest place I've never seen.
每个名字是一首歌。
Every name is a tune.
谴责不会改变
Denunciations do not affect
犯人;殴打也不会,但是
the culprit; nor blows, but it
不和他说话,就是对他最大的惩罚。
is torture to him to not be spoken to.
他们是自然而然的——
They're natural,-
外套,像维纳斯
the coat, like Venus'
镶嵌着星星的斗篷,
mantle lined with stars,
扣子一直扣到脖子下,——从不使用的袖子是崭新的。
buttoned close at the neck,-the sleeves new from disuse.

如果在爱尔兰,
If in Ireland
他们在紧急时刻向后弹奏竖琴, 
they play the harp backward at need,
在正午,收集
and gather at midday the seed
蕨的种子,躲避
of the fern, eluding
他们“披着铁甲的巨人,”或许真的存在
their 'giants all covered with iron,' might
帮助遗忘冷酷
there be fern seed for unlearn-
并恢复魅力的
ing obduracy and for reinstating
蕨类种子?
the enchantment?
在爱尔兰的故事中, 
Hindered characters
受到阻挠的人物
seldom have mothers
很少有母亲,不过他们都有祖母。
in Irish stories, but they all have grandmothers.

正是在爱尔兰;
It was Irish;
一场比赛而非一场婚礼被举行,
a match not a marriage was made
当我的曾曾祖母
when my great great grandmother'd said
带着土生土长的分裂天赋
with native genius for
说,“虽然你的求婚者
disunion, 'Although your suitor be
很完美,一个缺陷
perfection, one objection
就足以否定一切;他不是
is enough; he is not
爱尔兰人。”哄骗
Irish.' Outwitting
仙女,帮助复仇女神,
the fairies, befriending the furies,
任何一个人都可以
whoever again
反复说,“我将永不放弃,”却从没意识到
and again says, 'I'll never give in,' never sees

你并不自由,
that you're not free
除非你屈服于
until you've been made captive by
最高信仰,——你认为
supreme belief,- credulity
这是盲从?七月中旬, 
you say? When large dainty
当夸张优雅的手指
fingers tremblingly divide the wings
颤抖着,用一根针 
of the fly for mid-July
分开苍蝇的翅膀,用孔雀尾包裹它,
with a needle and wrap it with peacock-tail,
或者系上羊毛和
or tie wool and
秃鹰的翅膀,它们的骄傲,
buzzard's wing, their pride,
像巫婆的骄傲,
like the enchanter's
是谨慎,而不是疯狂。协调的手分开
is in care, not madness. Concurring hands divide

亚麻编织的锦缎
flax for damask
当它被爱尔兰的天气漂白时,
that when bleached by Irish weather
有银色麂皮似的
has the silvered chamois-leather
湿润紧致的
water-tightness of a
外表。绞丝金项圈和新月形的
skin. Twisted torcs and gold new-moon-shaped
金配饰,不是珠宝,
lunulae aren't jewelry
如同紫珊瑚的金钟树。爱尔兰——
like the purple-coral fuchsia-tree's. Eire-
海雀
the guillemot
如此整洁,还有荒地上的
so neat and the hen
母鸡和
of the heath and the
发出竖琴般甜蜜无情的预言的红雀?那么
linnet spinet-sweet-bespeak relentlessness? Then

他们相对于我而言,
they are to me
正如中了魔法变成一只牡鹿的
like enchanted Earl Gerald who
杰拉尔德伯爵,相对于
changed himself into a stag, to
一只绿眼睛的
a great green-eyed cat of
大山猫。无用
the mountain. Discommodity makes
使他们被视而不见;他们已经
them invisible; they've dis-
消失了。爱尔兰人说你的困难是他们的
appeared. The Irish say your trouble is their
困难,你的快乐
trouble and your
是他们的快乐?我希望
joy their joy? I wish
我能相信它;
I could believe it;
我很困惑,我不满足,我是爱尔兰人。
I am troubled, I'm dissatisfied, I'm Irish.


添加译本