苦行者倪志娟 译

Rigorists玛丽安·摩尔


“我们见过驯鹿
“We saw reindeer
在草地漫步,觅食;” 一位
browsing,”a friend who’d been in Lapland, said:
曾到过拉普兰的朋友说:“它们能适应
“finding their own food; they are adapted

瑞诺即草原的
to scant reino Reino
艰苦条件,50分钟内 
or pasture, yet they can run eleven
能奔跑11 英里;足蹄在柔软的雪地上 
 miles in fifty minutes; the feet spread when

可以扩张,
the snow is soft,
其作用如雪鞋一样。不管拉普兰
and act as snowshoes. They are rigorists,
和西伯利亚的绣艺家
however handsomely cutwork artists

制作多么漂亮的齿状皮革饰边,
of Lapland and
来装饰它们的挽缰和鞍带,
Siberia elaborate the trace
它们仍然是苦行者。 
or saddle-girth with saw-tooth leather lace.

一只驯鹿面对着我们,它坚硬的脸,
One looked at us
一半是棕色,一半是白色——阿尔卑斯山的
With its firm face part brown, part white,-a queen
花中皇后,圣诞老人的驯鹿,终于
of alpine flowers. Santa Claus’ reindeer, seen

为我们所见。它有棕灰色的
at last, had grey-
毛发,脖子像雪绒花
brown fur, with a neck like edelweiss or
或斗篷草,——更精确地说,像 
Lion’s foot,-leontopodium more

列奥讷坡蒂姆。”它们
exactly.”and
枝状烛台似的角
this candelabrum-headed omament
点缀着一个不毛之地,作为一种礼物
for a place where ornaments are scarce, set

被引进到阿拉斯加, 
to Alaska,
避免了爱斯基摩人的
was a gift preventing the extinction
灭绝。这场战役
of the Esquimo. The battle was won

由一个沉默的男人打赢,
by a quiet man,
希尔顿 杰克逊,他为这个种族带去了福音,
Sheldon Jackson, evangel to that race
在驯鹿的脸上宣判了对他们的缓刑。
Whose reprieve he read in the reindeer’s face.


添加译本