我曾走过许多大道LU 译

I Have Walked Many RoadsJames Rammell 译


我曾走过许多大道
I have walked many roads,
也曾开辟许多小径
I have found many paths;
我曾数次杨帆远航
I have sailed a hundred seas,
也曾屡屡靠岸停泊
and landed on a hundred shores.

我四处所见
Everywhere I have seen
悲伤的商旅
caravans of sadness,
高傲而忧郁的
sober and melancholy
拖着长长黑影的醉汉
drunk with black shadow,

文人注视着布毯
and pedants of cloth
缄默无言,若有所思
who look, quietly, and think
全然不理睬
that they know, because they do not drink
小酒馆的葡萄酒
the wine in the taverns.

丑恶之人行走四方
Bad people who walk
将糟践这片土地
and in walking soil the land…

我四处所见
And in all the places I have seen
人们舞蹈亦或嬉戏
people who dance or play,
只要一有时间,然后耕作在
when they can, and work
巴掌大的土地上
their four spans of land.

从不,当他们抵达某处
Never, when they come to a place,
从不过问身在何方
do they ask where to go.
行走之时,
When they make their way, they ride
就骑在老驴的背上,
on the back of an old mule,

他们从不知晓何谓匆忙
and do not know to hurry
即使在节日的日子里
not even on the days of the fiesta.
倘若有酒,便去喝酒
Where they have wine, they drink wine;
倘若没酒,就喝凉水。
where they have no wine, fresh water.

他们都是善人
They are good people who live,
生活,工作,行走,做梦
work, pass the time and dream,
然后在那平常的一天
and on a day like many,
便在大地之下长眠。
rest beneath the soil.


添加译本