我曾走过许多大道LU 译

I Have Walked Along Many Roads罗伯特·勃莱 译


我曾走过许多大道
	I have walked along many roads,
也曾开辟许多小径
and opened paths through brush,
我曾数次杨帆远航
I have sailed over a hundred seas
也曾屡屡靠岸停泊
and tied up on a hundred shores.

我四处所见
	Everywhere I’ve gone I’ve seen
悲伤的商旅
excursions of sadness,
高傲而忧郁的
angry and melancholy
拖着长长黑影的醉汉
drunkards with black shadows,

文人注视着布毯
	and academics in offstage clothes
缄默无言,若有所思
who watch, say nothing, and think
全然不理睬
they know, because they do not drink wine
小酒馆的葡萄酒
in the ordinary bars.

丑恶之人行走四方
	Evil men who walk around
将糟践这片土地
polluting the earth. . .

我四处所见
	And everywhere I’ve been I’ve seen
人们舞蹈亦或嬉戏
men who dance and play,
只要一有时间,然后耕作在
when they can, and work
巴掌大的土地上
the few inches of ground they have.

从不,当他们抵达某处
	If they turn up somewhere,
从不过问身在何方
they never ask where they are.
行走之时,
When they take trips, they ride
就骑在老驴的背上,
on the backs of old mules.

他们从不知晓何谓匆忙
	They don’t know how to hurry,
即使在节日的日子里
not even on holidays.
倘若有酒,便去喝酒
They drink wine, if there is some,
倘若没酒,就喝凉水。
if not, cool water.

他们都是善人
	These men are the good ones,
生活,工作,行走,做梦
who love, work, walk and dream.
然后在那平常的一天
And on a day no different from the rest
便在大地之下长眠。
they lie down beneath the earth.


添加译本