Axe Handles加里·施奈德

斧柄杨子 译


One afternoon the last week in April
四月最后一周的一天下午
Showing Kai how to throw a hatchet
教卡伊怎样抛掷战斧
One-half turn and it sticks in a stump.
转动一半它就插入树桩。
He recalls the hatchet-head
他想起战斧的头
Without a handle, in the shop
没有柄,在商店
And go gets it, and wants it for his own.
拿它,想把它作为己有。
A broken-off axe handle behind the door
门后的一根断掉的柄
Is long enough for a hatchet,
长得足以作斧柄,
We cut it to length and take it
我们按长度刻划它,把它
With the hatchet head
与战斧的头
And working hatchet, to the wood block.
还有工作斧一起拿到木砧上。
There I begin to shape the old handle
在那里我开始用战斧
With the hatchet, and the phrase
给旧斧柄造型,最初
First learned from Ezra Pound
向埃兹拉·庞德学到的警句
Rings in my ears!
在我的耳里鸣响!
"When making an axe handle
“伐柯伐柯
                 the pattern is not far off."
其则不远”。
And I say this to Kai
而我对卡伊这样说
"Look: We'll shape the handle
“瞧:我们将通过核查
By checking the handle
那我们用来砍它的工作斧柄
Of the axe we cut with—"
来给战斧柄造型——”
And he sees. And I hear it again:
他明白了。我又听见:
It's in Lu Ji's Wên Fu, fourth century
在公元四世纪陆机的
A.D. "Essay on Literature"-—in the
《文赋》里——序言中
Preface: "In making the handle
说:“至于
Of an axe
操斧
By cutting wood with an axe
伐柯
The model is indeed near at hand."
虽取则不远”。
My teacher Shih-hsiang Chen
我的老师陈世骧
Translated that and taught it years ago
多年前就译出并讲授它
And I see: Pound was an axe,
而我明白了:庞德是斧子,
Chen was an axe, I am an axe
陈是斧子,我是斧子
And my son a handle, soon
而我的儿子是斧柄,很快
To be shaping again, model
再次重新造型,模型
And tool, craft of culture,
和工具,文化的技艺,
How we go on.
我们延续的方式。


添加译本