TARANTA - BABU'YA DOKUZUNCU MEKTUP纳泽姆·希克梅特

给塔兰塔-芭布的信 IX非马 译


NOT:
(在这信的开头有一张无线电图片。)
Bu dokuzuncu mektubun başında

bir radyo makinasının fotoğrafı
今天想起一件事—
vardı.
    一张图画

                    没有线条

    没有文字,塔兰塔-芭布。
Bugün aklıma
而突然
      yazısız ve çizgisiz
我渴望见你
                 bir resim geldi, Taranta - Babu!
    不是你的脸
Ve benim, birdenbire
                     不是你的眼
                                 yüzünü değil,
而是你的声音,塔兰塔-芭布
                                                      gözünü değil,
冷静如蓝色的尼罗河,
senin sesini göresim geldi, Taranta - Babu;
深邃如一只老虎受创的眼,
«Mavi Nil» gibi serin,
                    你的声音。
yaralı bir kaplan gözü gibi derin

                                                     sesini senin!
(这里信上有一张剪报,上面写着:

「马可尼(注十)元首的忠诚小兵

据报导马可尼今天告诉一群记者说他听命于他的领袖
NOT:
墨索里尼。在成功的试验之后,谣传马可尼的新发明
Bu dokuzuncu mektubun burasına
,一种死光,不久将在伊索匹亚试用。...这死光」)
bir gazeteden kesilmiş şöyle bir

haber iliştirilmişti:
是他的

    他曾释放声音

到天空里去
MARKONİ, İL DUÇE'NİN
          如蓝翅的鸟;
SADIK NEFERİ...
他的手曾采撷过
Markoni, gazetecilere. «Ben şefim Mussolini'nin
    最美丽的歌曲
emrine amadeyim,» demiştir. Markoni, ilk tecrübeleri
                    像天空中成熟的果实—
muvaffakiyetle neticelenen, Habeşistan'da
但现在
tatbik edilecek olan bir ölüm ışığı
    黑衫班尼托(注十一)的奴隶
bulmuştur. Bu ışık....
    他正要沾污他的双手与双腕

以我兄弟们的血。

在伊索匹亚的土地上,看样子
Havalara sesleri
马可尼侯爵
başı boş
            商业银行的
             mavi kanatlı kuşlar gibi salan
    股东
ve havalardan en güzel şarkıları
    几百万富翁
olgun yemişler gibi toplıyan elleri, ONUN,
将要谋杀那伟大的科学家马可尼。
    yaparak
            kulluğunu kara gömlekli Benito'nun,
            boyanacak dirseklerine kadar
                                      kardeşlerimin kanıyla.
Ve Habeş ovalarında öldürecek
                            büyük bilgin Markoni'yi,
Banka Komerçiale'de aksiyoner
                    mülti milyoner
                             Kont Markoni.


1935
1935
添加译本