我深知
Bilirim
不会多过六个问题
beş altıyı geçmez
在你的心架上
senin kafanın raflarında dizili
像一排软木塞的瓶子...
kapalı şişeler gibi sorgular...
你的无知,不可救药
Sen ki kapkara cahilsin
如一个法庭官员!
herhangi bir
hukuku düvel profesörü kadar..
但即使这样
Buna rağmen
要是我问你:
sana sorsam
「你会怎么办
desem ki ben:
要是
— «Keçilerimizin
我们的山羊掉光了它们的长鬈毛;
kıvırcık uzun
如果那自它们双乳头的乳房
tüyleri dökülüp,
像两道光般
iki başlı memelerinden
流出的奶
iki kol ışık gibi akan
突然停止;
sütleri kesilirse;
如果我们国度里的橘子
ve portakallarımız,
开始在枝头干枯
sönen birer güneş yavrusu gibi dallarında kuruyup,
如稚弱的星星;
kemik ayaklarıyla kıtlık,
还有如果饥荒开始行走
yerli bir kral gibi geçerse toprağımızdan,
用它骷髅的腿
sen ne yaparsın?»
有如它是我们土地上的土皇帝—
Bana dersin ki sen:
你怎么办?」
— «İlk ışıklarla ağarmağa başlıyan
yıldızlı bir gece gibi
你会对我说,
damla damla kaybederim boyamı,
「我自己将开始消隐
damla damla solarım...»
一点一滴失去我的颜色,
Bana dersin ki sen:
像一个星夜
— «Bir Afrika kadınına bu sorulur mu hiç?
消隐
Kıtlık ölümdür bizim için
在太阳的第一道光线里—
bolluk sevinç...»
问一个像我这样的非洲女人
这种事情!
Fakat ne hikmettir ki TARANTA - BABU
对于我们,饥荒是确确实实的死亡;
büsbütün tersine burda bu!.
富裕,无止无尽的快乐。」
Bir öyle şaşılası
dünya ki burası,
这是什么样的智慧,塔兰塔-芭布,
bollukla ölüyor,
在意大利这里它正好相反。
kıtlıkla yaşıyor.
人们死在富裕的时代:
Varoşlarda hasta, aç kurtlar gibi
当饥荒来到反而能活下去。
insanlar dolaşıyor
在罗马的城郊
ambarlar kilitli
男人们像有病的饿狼般走着;
ambarlar buğdayla dolu..
但谷仓都上了闩,加了锁
Tezgâhlar
虽然谷仓里满满的是稻谷!
ipekli kumaşla dokuyabilir
织布机能织够铺
topraktan güneşe kadar giden yolu.
从这里到太阳去的路
İnsanlar yalnayak
那么多的丝布,
insanlar çıplak...
而人们却走路无鞋
Bir öyle şaşılası
人们穿得破破烂烂。
dünya ki burası,
多么昏乱的世界!
balıklar kahve içerken
当鱼在巴西喝咖啡
çocuklar süt bulamıyor.
这里的婴儿却连奶都没得喝...
İnsanları sözle besliyorlar,
他们用空话喂人,
domuzları patatesle...
用上选的马铃薯喂猪。