TARANTA - BABU'YA İKİNCİ MEKTUP纳泽姆·希克梅特

给塔兰塔-芭布的信 II非马 译


Boynunda mavi maymun dişinden
三条用一只蓝猴的齿
                            üç dizi gerdanlık taşıyan,
串成的项炼
kırmızı tüylü bir kuş gibi göğün altında
          绕着你的脖子;
ve bir akarsu gibi yerin üstünde yaşıyan,
像一只红羽的鸟活
sözleri sözlerimin
         在天底下
                     gözleri gözlerimin bakır aynası,
或流动如这地上的一条溪流—
üçüncü kızımın
你的话语我的
                     ve beşinci oğlumun anası
                    你的眼睛我的
                                           TARANTA - BABU!..
反映着我,
Aylardır
我第三个女儿的母亲
kalmadı çalmadığım kapı.
我第五个儿子的母亲
Sokak sokak
塔兰塔-芭布!
               yapı yapı
好几个月了
                            adım adım
我敲每一扇门
Roma'da
一条条街
               Roma'yı aradım!..
      一栋栋房子
Burda artık
   一步步
büyük ustalar mermeri ipekli bir kumaş gibi
在罗马之内
                                                        kesmiyor;
       我寻找罗马。
Floransa'dan rüzgâr esmiyor!.
不再有
Ne Dante Aligeri'den şarkılar,
     那些大师们
ne Beatriçi'nin nakışlı yüzü var,
割切大理石如丝织品;
ne Leonardo da Vinçi'nin öpülesi eli!..
风不再从佛罗伦斯吹来;
Mikel Ancelo
不再有但丁的诗
     müzelerde prangalı bir kürek mahkûmudur.
不再有琵阿垂斯(注三》的绣脸
Ve sapsarı boynundan
不再有达文西的可吻的手。
     bir katedral duvarına asmışlar Rafael'i!.
米开兰基罗
Roma'nın büyük
      是被囚在博物馆里的奴隶
                     Roma'nın geniş caddelerinde bugün;
而从他黄疸病的脖子拉斐尔
dayamış sırtını beton-arme bankalara,
  被吊在一座教堂的墙上。
çifte başlı bir balta gibi duran

                                yalnız bir kara
在这些日子里,
                                     yalnız bir kanlı gölge var:
      在罗马长而宽的街道上
Her adımında bir
只有一个黑色的
                           esir
         一个血迹斑斑的影子,
                               başı vuran,
倚着水泥的银行
her adımında bir mezar
束棒(注四)般站着,
                                     açıp
一步
                                          geçen
    砍掉
                                                  SEZAR!..
         一个奴隶的头,

一步
Roma!
   亵渎一座坟墓,
Kovadis Roma?
                                走过—
diye sorma!
这影子是凯撒。
Bizim oraların güneşi gibi aydın
罗马
                                         ve ortada bu!
‘往何处去罗马?’
Sus TARANTA - BABU!
不要问。
Sevgiyle
正如在我们自己的土地上
            saygıyla,
      同样的太阳浸透这里的土地...
gülerek
但嘘,塔兰塔-芭布
            haykırarak
用爱
sus!..
    同敬意,
Dinle bak:
微笑
zincirlerini kırıyor
    大笑,
Roma'nın varoşlarında SPARTAKUS!..
嘘!
听:
在罗马的四郊
斯巴达克斯(注五)挣断铁炼
             的声音。


1935
1935
添加译本