杰·阿尔弗莱特·普鲁弗洛克的情歌裘小龙 译

The Love Song of J. Alfred PrufrockT·S·艾略特(Eliot)

“如果我认为我的答复是
说给那些将回转人世的人听,
这股火焰将不再颤抖。
但如果我听到的话是真的,
既然没人活着离开这深渊,
我可以回答你,不用担心流言。”

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.


那么让我们⾛吧,我和你 ,
Let us go then, you and I,
当暮⾊蔓延在天际
When the evening is spread out against the sky
像病⼈上了⼄醚,躺在⼿术台上;
Like a patient etherized upon a table;
让我们⾛吧,穿过某些半是冷落的街,
Let us go, through certain half-deserted streets,
不安息的夜喃喃有声地撤退,
The muttering retreats
退⼊只宿⼀宵的便宜旅店,
Of restless nights in one-night cheap hotels
以及满地锯末和牡蛎壳的饭馆:
And sawdust restaurants with oyster-shells:
紧随的⼀条条街像⼀场⽤⼼险恶、
Streets that follow like a tedious argument
⽆⽐冗⻓的争执,
Of insidious intent
把你带向⼀个使你不知所措的问题……
To lead you to an overwhelming question ...
噢,别问,“那是什么?”
Oh, do not ask, “What is it?”
让我们⾛,让我们去做客。
Let us go and make our visit.

房间⾥⼥⼈们来了⼜⾛,
In the room the women come and go
嘴⾥谈着⽶开朗琪罗。
Talking of Michelangelo.

⻩⾊的雾在玻璃窗上擦着它的背脊,
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
⻩⾊的雾在玻璃窗上擦着它的⼝络,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
把它的⾆头舐进⻩昏的⾓落,
Licked its tongue into the corners of the evening,
逗留在⼲涸的⽔坑上,
Lingered upon the pools that stand in drains,
任烟囱⾥跌下的灰落在它背上,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
从台阶上滑下,忽地⼜跃起,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
看到这是个温柔的⼗⽉夜晚,
And seeing that it was a soft October night,
围着房⼦踅⼀圈,然后呼呼⼊睡。
Curled once about the house, and fell asleep.

啊,确实,将来总会有时间
And indeed there will be time
让⻩⾊的雾沿着街道悄悄滑⾏,
For the yellow smoke that slides along the street,
在玻璃窗上擦着它的背脊,
Rubbing its back upon the window-panes;
将来总会有时间,总会有时间
There will be time, there will be time
准备好⼀副⾯容去⻅你想⻅的⾯容,
To prepare a face to meet the faces that you meet;
总会有时间去谋杀和创造,
There will be time to murder and create,
去从事⼈⼿每天的劳作,
And time for all the works and days of hands
在你的茶盘上提起⼜放下⼀个问题,
That lift and drop a question on your plate;
有时间给你,有时间给我,
Time for you and time for me,
有时间上百次迟疑不决,
And time yet for a hundred indecisions,
有时间上百次拥有幻象、更改幻象,
And for a hundred visions and revisions,
在⽤⼀⽚烤⾯包和茶之前。
Before the taking of a toast and tea.

房间⾥⼥⼈们来了⼜⾛,
In the room the women come and go
嘴⾥谈着⽶开朗琪罗。
Talking of Michelangelo.

啊,确实将来总会有时间
And indeed there will be time
去琢磨,“我敢吗?”“我敢吗?”
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
会有时间转⾝⾛下楼梯,
Time to turn back and descend the stair,
我头发中露着⼀块秃斑——
With a bald spot in the middle of my hair —
(她们会说:“他的头发多稀!”)
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
我穿着晨礼服,腭下的领⼦笔挺,
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
领结雅致⽽堂皇,但被⼀个简朴的别针系定——
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(她们会说:“可他的胳膊和腿多么细!”)
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
我敢不敢
Do I dare
扰乱这个宇宙?
Disturb the universe?
在⼀分钟⾥还有时间决定
In a minute there is time
和修改决定,过⼀分钟再推翻决定。
For decisions and revisions which a minute will reverse.

因为我已熟悉了她们的⼀切,熟悉了这⼀切——
For I have known them all already, known them all:
熟悉了那些⻩昏、早晨和下午,
Have known the evenings, mornings, afternoons,
我已⽤咖啡匙量出我的⽣活,
I have measured out my life with coffee spoons;
我知道⼈声随着隔壁⾳乐的
I know the voices dying with a dying fall
渐渐降下⽽慢慢低微、停歇。
Beneath the music from a farther room.
   所以我⼜怎样能推测?
               So how should I presume?

因为我已熟悉了那些眼睛,熟悉了这⼀切——
And I have known the eyes already, known them all—
那些眼睛⽤公式化的句⼦钉住你,
The eyes that fix you in a formulated phrase,
当我被公式化了,在钉针下爬,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
被钉在墙上,蠕动挣扎,
When I am pinned and wriggling on the wall,
那么我⼜怎样开始
Then how should I begin
吐出我所有的⽇⼦和习惯的烟蒂?
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
   所以我⼜怎样能推测?
               And how should I presume?

因为我已熟悉了那些胳臂,熟悉了这⼀切——
And I have known the arms already, known them all—
戴上⼿镯的胳臂,裸露、⽩净,
Arms that are braceleted and white and bare
(但在灯光下,淡褐⾊的汗⽑茸茸)
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
是不是⼀件⾐服⾥传来的⾹⽓
Is it perfume from a dress
使得我们的话这样离题?
That makes me so digress?
卧在桌⼦上的胳臂,或裹着纱⼱。
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
   我那时就该推测吗?
               And should I then presume?
   我⼜怎样开始?
               And how should I begin?

………… 
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes
我要不要说,我在暮⾊中⾛过狭隘的街道 [9]
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
看到只穿着衬衫的男⼈,孤独地

倚在窗⼝,烟⽃中的烟袅袅升起?……
I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.
我本应成为⼀对粗糙的⽖⼦ 

急急地掠过静静的海底。
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,
…………
Asleep ... tired ... or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.
还有那下午,那傍晚,睡得如此安详!
Should I, after tea and cakes and ices,
为纤⻓的⼿指爱抚,
Have the strength to force the moment to its crisis?
睡了……倦了……或者装病,
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
躺在地板上,这⾥,在你和我的⾝边。
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
在⽤过茶⽔、点⼼、冰激凌后,我就有
I am no prophet — and here’s no great matter;
⼒量把这⼀时刻推向决定性的关头?
I have seen the moment of my greatness flicker,
但我虽然已经哭泣和斋戒、哭泣和祷告,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
虽然我看到过我的头(微微变秃)在⼀只盘⼦中递进,
And in short, I was afraid.
我不是先知——这也不是什么了不起的事情,

我⻅到过我伟⼤的时刻的晃摇,
And would it have been worth it, after all,
我⻅到过那永恒的“侍从”捧着我的外⾐,暗笑,
After the cups, the marmalade, the tea,
⼀句话,我怕。
Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,
⽽且,到底是不是值得,
To have bitten off the matter with a smile,
当饮料、橘⼦酱和茶都已⽤完,
To have squeezed the universe into a ball
在瓷器中,在你和我的⼀场谈话中,
To roll it towards some overwhelming question,
是不是值得带着微笑
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
把这件事情啃下⼀⼝,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
把这个宇宙挤⼊⼀只球,
If one, settling a pillow by her head
把球滚向使⼈不知所措的问题,
               Should say: “That is not what I meant at all;
说:“我是拉撒路,我将告诉你们⼀切”—— 
               That is not it, at all.”
⽽万⼀那个⼈,把她枕头在脑后整⼀整,

   居然说:“那根本不是我的意思。
And would it have been worth it, after all,
   不是,压根⼉不是。”
Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
⽽且,到底是不是值得,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
是不是值得,
And this, and so much more?—
在⼣阳⻄下,在庭院漫步,街道洒了⽔后
It is impossible to say just what I mean!
读⼩说、⽤茶点,⻓裙曳地之后——
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
这个,还有更多的?——
Would it have been worth while
要说我想说的不可能!
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
但仿佛幻灯把神经的图样投上了屏幕:
And turning toward the window, should say:
是不是值得。
               “That is not it at all,
如果⼀个⼈,放好⼀个枕头或扔掉⼀块纱⼱,
               That is not what I meant, at all.”
转⾝向窗⼦说道:

   “那根本就不是,
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
   那压根⼉就不是我想说的。”
Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,
…………
Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,
不,我不是哈姆雷特王⼦,⽣下来就不是,
Politic, cautious, and meticulous;
我只是个侍从爵⼠,这样⼀个家伙,
Full of high sentence, but a bit obtuse;
为⼀次巡⾏捧捧场,闹⼀两个好笑的场景,
At times, indeed, almost ridiculous—
给王⼦出出主意;⽆疑,⼀件顺⼿的⼯具,
Almost, at times, the Fool.
服服帖帖,能派点⽤处也就知趣,

考虑周到,⼩⼼翼翼,战战兢兢,
I grow old ... I grow old ...
满⼝华丽的辞藻,但有⼀点愚笨,
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
有时,⼏乎是个丑⾓。


Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?
我⽼了……我⽼了…… 
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
我要把我的裤脚卷⾼了。
I have heard the mermaids singing, each to each.

我要我的头发往后分? 我真敢吃桃⼦?
I do not think that they will sing to me.
我将漫步在海滩上,穿⽩法兰绒裤⼦。

我听到过美⼈⻥彼此唱着曲⼦。
I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back
我想她们不会为我歌唱。
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
我看到过美⼈⻥骑波驰向⼤海,
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
梳着被⻛吹回的⽩发般的波浪,
Till human voices wake us, and we drown.
当狂⻛把海⽔吹得⼜⿊⼜⽩。

我们在⼤海的房间⾥逗留,
那⾥海仙⼥佩戴红的、棕的海草花饰,
⼀旦⼈的声⾳惊醒我们,我们就淹死。


1915
1917
添加译本