摇篮之歌杨苡 译

A Cradle Song威廉·布莱克


甜蜜的梦筑成一片浓阴,
Sweet dreams, form a shade
笼罩着我可爱的幼儿头顶。
O'er my lovely infant's head,
甜蜜的梦中溪水欢快地流淌,
Sweet dreams of pleasant streams,
伴随着幸福而恬静的月光。
By happy silent moony beams.
甜蜜的睡眠、柔发低垂,
Sweet sleep, with soft down
织一顶幼儿的冠冕盖住你的双眉。
Weave thy brows an infant crown;
甜蜜的睡眠,像温柔的天使一样,
Sweet sleep, angel mild,
在我幸福的孩子头顶上翱翔。
Hover o'er my happy child.
甜蜜的微笑在夜间,
Sweet smiles in the night
在我的宝贝头上盘旋,
Hover over my delight.
母亲微笑是甜蜜的微笑,
Sweet smiles, mother's smiles,
长夜漫漫就这样消逝了。
All the livelong night beguiles.
甜蜜的呻吟,温柔的叹息,
Sweet moans, dovelike sighs,
可别赶走你眼中的睡意,
Chase not slumber from thy eyes.
甜蜜的呻吟,更甜蜜的微笑,
Sweet moans, sweeter smiles,
一切温柔的呜咽全都消逝了。
All the dovelike moans beguiles.
睡吧,睡吧,欢乐的小孩,
Sleep, sleep, happy child:
万物都已微笑着睡下来,
All creation slept and smiled.
睡吧,睡吧,高高兴兴地睡,
Sleep, sleep, happy sleep,
你母亲却在你头顶上流着泪。
While o'er thee thy mother weep.
甜蜜的婴儿在你脸上,
Sweet babe, in thy face
我能找到那个神圣的形象。
Holy image I can trace;
甜蜜的婴儿也曾像你,
Sweet babe once like thee
你的造物主躺下为我哭泣,
Thy maker lay and wept for me,
为我为你为所有的人哭泣,
Wept for me, for thee, for all,
当他还是一个小小的孩提。
When he was an infant small.
他的形象你总看得见,
Thou his image ever see,
那俯向你微笑的神圣的脸。
Heavenly face that smiles on thee—
微笑着对你对我对所有的人,
Smiles on thee, on me, on all,
他变成一个小小的儿童,
Who became an infant small.
儿童的微笑就是他的笑脸,
Infant smiles are his own smiles,
一片祥和之气笼罩在天地
Heaven and earth to peace beguiles.


添加译本